Search results for "kulungan"

sio [si-ó] (irreg. infl. sin-o) pro Who? (as of interrogative pronoun) sino Sio kag inro gingpahuman it kulungan? Who did you have make the chicken coop? (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns, 9.2.3.4 - Question words.) comp. aber sio

puyos [puyós] 11.1n Usefulness; value; benefit; importance. halaga, pakinabang Waya’t puyos kag amo pagpahuman it kulungan nak natakaw ra gihapon kag manok. Our making of the chicken coop has no value because the chickens were stolen. 1.2vt To make use of something; to benefit from something. Wayaey napusli kag ida sira nak mangga. Her rotten mango has no use anymore. Nagpuyos it rako sa mga ani kag nagsubling kabulig it inra lanasan. The succeeding helper in their field benefited much from the harvest. Makakapuyos ako it ida hinanapan pag pauli nida. I will benefit from her earning when she returns. Indi mapuslan kag imo hinanapan kung imo yang isugay. Your earning will have no value if you just spend it for gambling. Ako ingpuslan kag nasirang baro dahil ako inghuman nak mga punra. I made use of the torn clothes because I made them into pillow cases. 22.1vi To take a chance; to take opportunity. Apuslan yangey nako kag imo pagpali, paki laba yangey kalio. I’ll take the opportunity of your coming here will you please wash this. 2.2n Usefulness; opportunity. pakinabangan comp. di puyos kag utok , der. panghimuyos

pultri [púltri] n Chicken coop. tangkál ng manók, kulungan ng manok

kupitan [kupitán] n Woven cage for carrying, keeping poultry (to carry or keep them in temporarily). kupitan, kulungan Maramo’t buho-buho kag inrang human nak kupitan. The chicken cage that they made has many holes. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.)

kulungan it iro [kulúngan it iro] (comp. of kulungan, kulong, iro) n Dog kennel. [lit: pen of dog] báhay-áso (sem. domains: 6.3.1.5 - Dog, 1.6.5 - Animal home.)

kulungan [kulúngan] (der. of kulong) n 1Pen, coop, cage (as of a fenced area for pigs, hens and animals in general); kennel (for dogs); fold (for sheep). (sem. domains: 1.6.5 - Animal home, 6.3.1 - Domesticated animal.) 2Prison (as of a walled, fenced area). (sem. domains: 4.7.7.3 - Imprison.) comp. kulungan it iro

ila₂ [ilá] vi To become wild; to run from people (of animals). ilahas Nag-ila kag amo manok tong wayaey nako napapasuyor sa kulungan. Our chicken became wild when I no longer made them go inside their coop. (sem. domains: 1.6.4.1 - Animal movement, 4.8.2.5 - Revenge, 4.8.2.3 - Attack, 4.8.2.6 - Riot, 1.6 - Animal, 1.6.4 - Animal actions.)

idagak [idágak] 1n Squawk, scream, screech, high pitched choking cry (as of the sound of a startled chicken, a child crying for a long time or somebody faced with danger or death). atungal (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.) 2vi To squawk, scream, screech, shriek, cry out in a high pitched choking sound (as of the sound of a startled chicken, a child crying for a long time or somebody faced with danger or death). atungal Pagkarungog nako nak nag-iidagak kag manok, ako nak raan ingpagtuan sa kulungan. When I heard that the chicken was squawking, I quickly looked at it in the poultry house. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

buhi₃ [búhì] (dial. var. alimpuwas) 1adj Loose, free, escaped (as of an animal that has got out of a pen or a prisoner who has escaped from jail). (sem. domains: 7.2.6.3 - Escape.) 2v To get free, loose; to get away; to escape (as of an animal to get out of a pen or a prisoner to escape from jail). Inghahanap ninra kag inra karabaw nak nakabuhi it gab-i. They are looking for their carabao that got loose last night. (sem. domains: 7.2.6.3 - Escape.) 3v To let something go free, loose, escape (as of untying an animal or opening a door for a prisoner to get out of jail) bitiw, bitiwan, pakawalan Tong ako ingbuhian kag manok sa kulungan, nagrayagan sinra sa mayado. When I let the chickens out of the chicken coop, they ran away. Aya gibuhii katong itlog nak mababasag.! Don’t drop those eggs because they will break! (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) 4v To let something drop, fall from one's grasp (as of dropping a glass). (sem. domains: 7.2.2.5.1 - Fall, 7.3.4.3 - Put down.) comp. bag-ong buhi , comp. pay bag-ong buhi nak kambing pagliwas it kumbento

abot₂ [ábot] 1n A point reached (as in height or attainment). abot Ka ida yang abot it eskwela ay grade six. He only reached grade six at school. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.) 2adj Reachable; can be reached by someone or something. (sem. domains: 7.2.3.3.1 - Arrive.) 3excl Got you! caught! (as of when one is hit or tagged with the hand during a game). (sem. domains: 7.7 - Physical impact, 4.2.6.1 - Game.) 4vbt To catch, catch up with somebody or something; to arrive in time to get, give or do something. Aabuton nako sida sa kulungan. I will catch him in the chicken coop. Iabot nako sa ida kaling nabilin nida nak raya. I will catch up to him and give him the things he left behind. Nakaabot ako it isra sa merkado. I arrived in time to get fish in the market. Naabutan nako sida hampig sa ospital. I caught up with him near the hospital. (sem. domains: 7.2.3.3.1 - Arrive.) der. abot-abutan , der. paabot-abot

bada [bádà] vt 1To give up, stop doing something. napabayaan, hinayaan Ingpabad-an sida’t ida asawa pag-anak dahil ingnerbyos sida. Her husband ignored her when she gave birth because he was so nervous. Pabad-e yangey sida mag-ininom. You just leave him to drink as long as he wishes. Ingtakaw kag amo manok dahil napabada-an namo it pagkandado kag kulungan. Our chicken was stolen because we neglected to lock the chicken coop. (sem. domains: 4.3.3.3 - Abandon.) 2To be deserted, abandoned by one's spouse or parents. (sem. domains: 4.3.3.3 - Abandon.) 3To miss a vehicle; to be left behind by somebody or something (as of a vehicle being early or somebody being too late to catch it). iniwanan, naiwasan Nagbada sida it pagsigarilyo kag nagkasakitey sida. She stopped smoking when she already got sick. Badaey ikaw gikaydo, busog pa ako. Never mind about cooking, I’m still full. Badaey magrayagan sa suyor! Stop running inside. Nabadaan ako it dyip dahil nagkakatuyog pa. I was left behind (i.e. missed) by the jeep because I was still sleeping. Ingbadaan ako it dyip dahil karugay ako mag-ilis. I was left behind by the jeep because I took so long to dress. (sem. domains: 7.2.4 - Travel, 5.9 - Live, stay.) comp. bada pang , comp. badaey , comp. pabad-ey! , der. pabada

abor-abor [abor-ábor] (der. of abor) v To fly round in circles (as of a bird circling above it's prey). Kag agila ay nag-abor-abor mayungot sa kulungan it manok. The eagle flew around in circles near the poultry pen. (sem. domains: 7.2.4.3 - Fly.)