Search results for "kami"

kalma [kálma] adj Calm (as of weather and sea). MapaBoracay kami kung kalma kag panahon. We will go to Boracay if the weather is calm. (sem. domains: 1.3.2.5 - Calm, rough.) der. kalmada

kalbong [kálbong] v To eat something without permission; to take more than one’s share. nagbungkal ng pagkain Kag amo anak ay nagpangkalbong it gab-i habang kami ay katuyog. Our child ate food without permission last night while we were asleep. syn: ruwang. (sem. domains: 5.2.2.5 - Hungry, thirsty, 5.2.2 - Eat, 3.3.4.2 - Refuse permission.)

kabos [kabós] 1vi To be short of something such as money or time. kapos Akabuson ka it pamasahe pa Bicol pag imo ingbakay kag kwarta it patabo. You’ll be short of money for fare to Bicol if you spend a lot of your money for gifts. syn: kuli 1, habot 3, kapos 1, masahoy, hirap 1, gipit 3. (sem. domains: 8.1.7.2 - Lack, 8.1.7 - Enough, 8.1.5.8.1 - Approximate.) 2adj Hard up; pressed for money; short of something; depleted supply of something; inadequate (money and time). Pasensya anay kung imaw yang kali kag amo maibubulig sa imo dahil kabos kami ngasing. Please excuse us that this is all we’re able to donate to you because we’ve not got enough now. (sem. domains: 8.1.5.8.1 - Approximate.) 3vi To miss a goal, object you are reaching for. Nagkabos kag ida siki pagyukso rotong buho kada sida napayus-ong. His foot missed reaching the other side of the hole so he fell into it. (sem. domains: 8.1.7.2 - Lack.)

kabay pa [kabáy pa] 1part May it be so; please; hope. sana nga syn: tan-a. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.2.7.1 - Hope.) 2v To hope that something will happen, or not happen. sana nga, harinawa Kabay pa nak indi mag-uyan kung mabakasyon kami sa Baguio. I hope it doesn’t rain when we go on vacation in Baguio. der. pangabay

insulip [insulíp] 1n Tomorrow. bukas (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2vi To be caused to stay until the next day; to prolong an activity until the next day. bukas Maiinsulipan kami roto sa Romblon kung wayaey it mabalik nak motor isag sa hapon. We will have to stay until tomorrow in Romblon if there’s no motorboat to return this afternoon. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)

indi [índì] 1part Negative particle meaning will not, won’t. hindi Indi kami magguya sa ida inisyuso. We won’t laugh at his jokes. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 2vbt To refuse, reject or answer in the negative. Ingpaindian nako sida sa pagbakay it isra dahil igwa pa kami. I refused to buy her fish because we still have some. Pag pangabay nako sa ida nak aibhan ako, nagpaindi sida. When I requested her to accompany me, she refused. comp. asing indi , comp. indi anay , comp. indi dayon , comp. indi makabuylo , comp. indi matakos , comp. mga indi makita

imon [ímon] 1adj Jealous; possessive. selos Nahahangit katong maimon nak kayaki kung igwa’t ibang kaibahan ka ida asawa. The jealous man gets mad whenever his wife is seen with another companion. (sem. domains: 3.4.2.1.8 - Jealous.) 2vi To be jealous; become jealous. It kag permi kaming rungan ni Juan patrabaho, nag-imon kag ida asawa sa ako. When I was always together with Juan going to work, his wife become jealous of me. 3vi To intentionally make somebody jealous. pinagselos Ingpaimon nida kag ida asawa sa pag-istorya sa ibang kayaki. She intentionally made her husband jealous by talking to another man. (sem. domains: 3.4.2.1.8 - Jealous.)

iba₁ [íba ] n Tree and fruit species; kamias. iba [The fruits are used to remove stains from clothing and washing the hands. They are also much used as seasoning.] Averrhoa Bilimbi (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 1.5.5 - Parts of a plant.)

huli [hulí] 1adj The end of something; the last one. Kantahon nato kag kahuli-hulihan nak kanta sa ‘song sheet’. Let’s sing the last song on the song sheet. 2time Finally; in the end. magpáhulí Nagsaydo-saydo it tago kag anak pero sa huli ay nakita ra sida it ida kaidamo. The child moved from hiding place to hiding place but finally she was found by her playmates. (sem. domains: 8.4.5.1.4 - Last.) 3adv Late; to be late for something. nahuli Huli sinra giparaya it mga libro sa eskwelahan. They sent the books to the school late. Nagpahuli sinra’t abot sa baylihan tong Sabado. They intended to be late for the dance last Saturday. Nahuli sida’t abot dahil ing-abaya it ida kakilaya sa rayan. She was late because she was delayed on the road by her acquaintance. (sem. domains: 8.4.6.5.4 - Old, not new, 8.4.6.4.2 - Not yet.) 4loc At the end of something, such as a line (as in back of a room or group of people). Sa huli kami nag ingkor kada indi makakita it maado. We sat at the back so we couldn’t see well. 5vi To go last; to put something last; save something for last. Nagpahuli sida sa miting. She went last to the meeting. Ingpahuli nako kag mga anak it pakaon. I’ll feed the children last. 6adj Last (time or position). Kag-uno kag imo huling pagto sa Manila? When was the last time you went to Manila? Kag huling nag-abot ay si Juan. John was the last one to arrive. (sem. domains: 8.4.6.1.3 - End.) comp. bandang huli , comp. huling tubo , der. kahuli-hulihan

hukot [hukót] vt To mend (particularly a fishing net). sulsi Naghukot kami it pukot nina Tang Prudin. We mended the fish net of Uncle Pruden. syn: higumok, tahi 1. (sem. domains: 6.4.5.1 - Fish with net.)

hinog [hinóg] 1adj Ripe (of fruit, vegetables). hinog Hinogey kag ako binakay nak batag. The bananas I bought are already ripe. Aparugayon nako kag pahinog nak abukado bag-o kaunon. I’ll let our ripening avocadoes ripen longer. syn: yumon 1. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2vbt To become ripe; to ripen. Naghihinog kag amo abukado sa kahon. Our avocadoes are ripening in the box. Nahihinugan kami it mga abukado dahil karamo kag ingtao sa amo. The avocadoes are ripening on us because we were given so many. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 3vi To allow to ripen. Ingpapahinog namo kag amo abokado. We are letting our avocadoes ripen. (sem. domains: 6.2.5.1 - First fruits, 6.2.5 - Harvest, 1.5.5 - Parts of a plant, 5.2.3.7.1 - Alcohol preparation.)

hingan [híngan] 1part Only then; just, only when (as of a specific time). saka na Hinganey ako nakaydo pag alas onse. At 11 o’clock, it’s only then that I cook. Hingan kag anak natibaw pagnagugutomey. The child cries only when he’s hungry. Buko nak hingan naplastar kung nag-abotey ka bisita. The table is not to be set just when the visitors are already arriving. syn: imaw pa, tama rang. (sem. domains: 3.5.1.4.4 - Say farewell, 8.4.5.2.1 - After, 8.4.5.2 - Before.) 2part Very little; not much Waya nako hingan nakita kag ida pagsadaw dahil nag-iistoryahan kami it ako kayungot. I didn’t see very much of her dancing because I was talking to the person next to me. (sem. domains: 3.2.6.2 - Recognize, 3.2.6.1 - Forget.) 3adv A little amount; not much. gaano Waya hingan it hangin ngasing. There is not much wind today. Waya ra hingan it destruso sa mga pananom katong nagligar nak bagyo., There’s not much destruction on plants during the past typhoon. (sem. domains: 8.1.3.1 - Many, much, 8.1.3.2 - Few, little.)

hingabot kag ako kabuhi [hingabót kag ákò kabúhì] v Persecute somebody; threaten one’s life (lit: covet my life). Asing inghihingabot kag ako kabuhi it tong mga mananakaw ay waya ra kami it yaman. Why does the thief persecute me when in fact I don’t even have wealth. (sem. domains: 4.7.9.6 - Oppress, 4.7.9.5 - Act harshly.)

handog [handóg] 1n A gift; reward. (sem. domains: 4.9.6 - Heaven, hell, 4.1.1 - Friend, 6.8.3.1 - Give, donate, 4.1.1.1 - Girlfriend, boyfriend.) 2vbt To give something as a gift; to reward with something. Ginghandugan kami nida it usang kanta. She gave us a song. (sem. domains: 6.8.3.1 - Give, donate.)

hanagob [hanágob] 1time Late at night; the dark of night. gabing-gabi na Hanagobey kami nag-abot dahil igwa’t mga banlas sa rayanan. We arrived late in the evening because there were many landslides on the way. syn: ramay 2, puka 2.1. (sem. domains: 8.4.1.2.1 - Night.) 2vi To stay up late at night. Nagpahanagob sinra ni Fred it istorya dahil karugay nak waya sinra gikinita-an. Since he and Fred haven’t seen each other for a long time, they stayed up late at night telling stories. (sem. domains: 8.4.1.2.1 - Night.) 3vi To be kept up late at night by something or somebody. Permi kag doktor nahahanaguban dahil karamong di sakit nak inaatendiran. The doctor is always kept up late at night because he has many patients to attend to. (sem. domains: 8.4.1.2.1 - Night.)

hali₃ [halí] (irreg. infl. hali-o) dial. var. of rili comp. aya gikalibog, hali kami nak mabulig Don't worry, we're here to help (as an expression of empathy, sympathy at a time of trouble or death). huwag kang mag-alala, dito kami para tumulong , comp. hali banda Somewhere around, near here; in this place, vicinity. [lit: here vicinity]

hagraw [hágraw] 1n Rice left after harvest (Calatrava). (sem. domains: 6.2.5 - Harvest.) 2vi To glean. Naghagraw kami sa lanas ni Tang Pepe. We gleaned at Uncle Pepe’s field. (sem. domains: 6.2.5 - Harvest.) 3vt To glean grain in a field. ani Inghagraw namo kag mga nabilin nak uhay sa lanas. We gleaned the unharvested grains in the field. (sem. domains: 6.2.5 - Harvest.)

habot [habót] 1adj Busy; in a hurry; having no time; out of time. (sem. domains: 6.1.2.3.3 - Busy, 8.1.7.2 - Lack.) 2vi To be preoccupied or busy with lots of work. Nahahabot ako permi pag narungan-rungan kag sugo. I always become busy when the errands are given all at one time. (sem. domains: 3.4.1.4.1 - Excited, 2.5 - Healthy, 3.1.2.3 - Attention, 2.5.8 - Mental illness, 3.1.2 - Mental state, 3.1.2.1 - Alert, 3.4.1.4 - Interested.) 3adj Short, out of money. kapos Pasensya anay nak indi ako makabulig dahil habot ra kami ngasing. Were very sorry we can’t help you because we’re short of money now. syn: kuli 1, kapos 1, masahoy, hirap 1, kabos 1, gipit 3. (sem. domains: 8.1.7.2 - Lack, 6.8.1.3 - Poor.) 4vi To be short of money.

guna₂ [gúna] vt To pull up, out. bunot Nagguna kami it hilamunon sa uma it balinghoy. We pulled out weeds in our farm planted with cassava. syn: gabot 1, bugnot, hugnot 1, gabot 2, hugot 1, hugnot 3, abri 1, bukar 1, bukâ 4, bukas 3, hugkot, bira 2, randa, balingling, gudor, kubra 1, udong, hiknit 2, gunot, dordor 2. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something, 7.3.2.8 - Pull.)

gani₂ [gánì] conj Therefore in conclusion; as a result. Gani naghalin kami. Therefore as a result we left. (sem. domains: 8.4.6.1.2 - Stop something.)

dyana [dyána] 1n Reveille; morning "wake-up call" presented by band music or drums (as of drummers going round the streets before dawn during fiesta). dyana Nakabati kami tong magdyana kag mga musikero it tong kaadlawan o pyista. We woke up when the musicians played drums and trumpets around the town last fiesta. (sem. domains: 5.7.3 - Wake up, 4.2.3.2 - Play music, 4.2.3.5 - Musical instrument, 4.2.2.2 - Festival, show.) 2v To play a reveille (as of with drums or a band of musicians going round the town before dawn during fiesta). (sem. domains: 5.7.3 - Wake up, 4.2.3.2 - Play music, 4.2.3.5 - Musical instrument, 4.2.2.2 - Festival, show.)

dusta [dústà] vt To belittle, treat with contempt or condescension. dusta Dinustaey ako’t ida nanay dahil pobre yang kami ag indi nida mabaton nak magpangrayaga sa ida anak. I was belittled by her mother because we are too poor and she won’t accept me courting her daughter. syn: libak 2, insulto 1, insulto 2. (sem. domains: 3.5.1.8 - Criticize.)

dulot [dúlot] vbt To prepare food to somebody. Nagdulot ra kami it maadong pagkaon para sa amo bisita. We also served nice foods to our visitors. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.)

di numero [di número] (comp. of di, numero) adv Under constant observation, being watched (as of having to behave carefully, watch one's step, so as to behave politely and do the right thing in the presence of a strict or critical person). [lit: with number] di numero Bihira kami magpagto sa inra bayay dahil pag-abot roto ay di numero kag bawat hiwas nimo. We seldom go to their house because once we’re there, we become very careful of our ways. (sem. domains: 4.3.6 - Self-controlled.) {figurative}

daigon [da-ígon] 1n Traditional songs of the Christmas story in the old style Hiligaynon tunes and language. (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.2.3.3 - Sing.) 2v To sing traditional songs of the Christmas story in the old style Hiligaynon tunes and language. Ingwa it mga nagdaigon sa amo bayay it gab-i. There were people singing the traditional christmas story in Hiligaynon at our house last night. Nagdaigon kami sa inra tong Paskwa. We went carolling at their place last Christmas. (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.2.3.3 - Sing.)