bugal 1adj Prolific, have a lot of offspring, whether animals or human. Kabugal on ka babuy su ogmoon-ing on ka og-anak. The pig is prolific because it has many offspring when it gives birth. 2v To progate or cause to increase, whether of animals, seed, or fish in a fishpond. Ko ogbugalon, og-ayamuon pad ka babuuy oyow ogkabugal on ka ogmoon-ing. Ungod ogpanganak. If we propagate [pigs] we take care ofthem so that they will be prolific as they become many. They will always bear many offspring. Ko du-on boni ligkat to songo ugpa-an no warò dio to kananami, ogbunanat oyow du-on diò to kanami no ogkabugal on. If there is a kind of seed in another place which is not in our place, we carry it to our place and propagate it so that it will be increased.
Search results for "ta"
bugsong v 1To obstruct, as a path or one's view. [DB comment regarding having words and meanings jumbled/pass by too quickly. (ck TA) DB contrasted this with a view from a mountain top that is unobstructed, straight and clear.] see: atang 2; ant: taloytoy. 2To be hindered as by clutter. Ko oghipanow ki diò to dalan no du-on kayu no napolod no konò ki ogpakabayò, nabugsongan ka ogbaya-an ta. Nabugsongan ka dalan su konad ogkabaya-an to otow. If we are walking on a path and there is a tree which has fallen and we cannot pass by, our pathway has been obstructed. Our path has been obstructed because people cannot get through.; DB 24/Feb/2009 Ko ogkabugsong, konò ta ogkakita-an ka ogkabaya-an. If something is cluttered, one cannot see where he is going. see: bunbun 1; ant: taloytoy1. 3To interrupt. Ko ogkagi a no du-on otow no ogtampod to kagi ku, ogbugsong. Ko og-ampawan din ka kagi rin, igdo-isok. If I am speaking and there is a person who cuts off my speech, he interrupts. If someone overrides [another's words] with his words, it is disrespectful to (lit. belittles) [the other person]. [as when a person's speech is interrupted] 4To be interrupted as of speech, or cut off as of electric current if uf a line has been broken Nabugsong ko du-on kinagian no konò ogka-ayun. [The meaning] is jumbled when there are words which don't fit. Ko du-on abogaru no ogkaro-og no warad igkatabak din, ogkabugsong on sikandin. see: tampod 1. 5To initiate. Ko oghunno-on og-unuk ka langlanguan, no ogbugsongan ka batò ka ogtulin. When the face [of a baby] fills in, then the child's growth is initiated. see: bunsud 1.
bugsù v 1To plant by sticking plants in the ground in an upright position such as bananas or taro. Ko ogbugsù to sopa to saging, ogpahasindogan ta to igpamula no oghirosonan to ogbunbun to basak ka lobut. Ka u-ud ka diò to ampow. Ka lobut ka igbugsù diò to tanò. When someone plants the banana shoot in an upright position, we cause that which we are planting to be standing up and [we] pack (lit. cover tightly) the soil around the base [of the plant]. The tip is at the top. The bottom is that which is stuck in the ground. see: bagdak 2. 2To fall landing in sitting position.
bugtung 1n To be the only offspring of a certain sex or to be an only child in a household. Ka bugtung no lukos sagboka rò kandin kalukos. Ka boi no sagboka no anak songo bugtung dod kandin As for an "only" man, he is the only (lit. just one) male [in the household]. The woman who has just one offspring, he/she is an "only" child. 2adj Person who is deprived of her companion; alone, when supposed to be two or more. Bubugtung on. [He/she] has been left alone [without his/her companion]. 2.1deriv n Solitary thing, such as just one word of a language. 3v To withdraw to eat something alone. Ka otow no ogbubugtung to sagin, logoron. Konò ogpambogoy. The person who eats bananas by himself is selfish. He doesn't share [with others]. [The implication is that the person is unwilling to share.] see: nugun 1. 3.1v For a person to eat alone when there is no other choice. Ko du-on otow no ogpa-awoy-awoy to og-ugpò no sagboka rin dò, ko du-on ogkako-on din ogpakabubugtung dò to ogko-on su warò songo baloy rin no ogkatalaran din. Sikan ka konò no maro-ot su konò no logoron. If someone lives far away [from others] by himself, when he eats he has to eat alone because he doesn't have any neighbors with whom to share. That isn't bad because he is not selfish. [It is considered selfish for a person to withdraw to eat alone so that he/or she will not be seen and expected to share, but if one is living alone and has no companions, eating alone is without choice and the person is not considered to be selfish.] 4n Kind of banana. 5v Set aside by itself. Bugtungan ku rò, malintok. I’ll just set [it] aside by itself, it’s small.
buì v 1To live, be alive, as people. Ogkabuì ki. We are alive. Ogko-unawa ki Ann Joy no moirap ka sakit din. Nigtawaran noy on ka konad on ogkabuì. It's like Ann Joy whose illness was difficult. We lost hope (lit. became twisted) because she could no longer live. 2To bring to life, resuscitate. Ogkabuì ku. I will bring him/her to life (or “I will resuscitate him/her.”) see: uyag 2.1. 2.1To come alive, as fire. Ka otow no ogbibigut, ogkabuì ko og-o-obul on ka hapuy. As for the person who makes fire by rubbing something back and forth, [the fire] is alive if it begins to smoke. 3To give life by taking care of and providing sustenance for someone. Ka apù, ian ka nigtalipun ka nigbuì to no-ilu no anak to anak din. The grandmother was the one to take care of and provide sustenance for her daughter's child who was orphaned (lit. the one who was orphaned who was the offspring of her offspring). Ogmomonu a na-an to boi na-an dò no moirap ku to ogbuì to mgo anak ta no malintok pad. What could I have done (lit. can I do) in that [I am] just a woman and so it's hard for me to give life/sustenance to our children who are still small. see: talipun 1. 3.1To be able to provide sustenance for. Ongkorid on ka asawa nu su konò ogpakabuì koykow su konò ogtalabau. Abandon your husband (lit. spouse) because he is unable to provide for you because he will not work. 4Cure.
bukakang adj To be bushy, as hair; flare or spread out, as grains on a stem of rice or as feathers on a chicken's neck. Ka homoy no bukakang, ogpangayangkang ka tagdoy rin; ogbokal diò to diralom. Rice that is bukakang, flares out. It spreads at the bottom. Ko manuk, ogbukakang ka bulbul kai to li-og ko ogpasangsangkugoy. Of a chicken, the feathers flare out at the neck when they fight each other. [If people don't like their hair being bushy, they may shave their head and let it grow back again.] see: bokal 1.
bukalò adj Talkative. Ka otow no mabukalò ka ogkagi. Sikan ka otow no mabukalò ka ogpangakagikagi ka warò ig-ulung-ulung din to ognangonnangon. The person who is talkative is the one who talks. That is the person who is talkative who is continually talking, the one who doesn’t hesitate to speak (lit. have anything to stop him from telling). [Has a positive connotation and is used of people who are friendly and outgoing. Does not apply to noisy children who disturb others.] see: matalò; see: talò 1.
bukbuk₁ 1n Any of various varieties of boring insects or weevels which invade and chew wood, bamboo, grains or beans. 1.1n The powder or dust from woodboring insects. 2n One or more varieties of weevel which invade rice, corn or flour. 3n Anything invaded by weevels, as rice, corn or flour. 4v To shake something out of a container such as lime or talcum powder or salt from a salt shaker.
bukbuk₂ v To beat something with one drumstick such as a hanging gong. Ogbukbukon ta ka agung no oglisagon ta ka gimbal. Ka agung, sagboka rò ka iglampos di ka gimbal, sagboka ka iglampos no iglituk ka limang no bolad. We beat with one drumstick on a [hanging] gong and we beat a rhythm on a drum. With a gong, we use just one [instrument] to strike it and use the other hand to make the rhythm (lit. make the meaning). see: lisag 1.
buku 1n Knot, as of a thread or rope Ka biaa woy ko ka sigay, olin buku ka oghimuon. Ka olin no buku su natapid to poghimu. As for the round fish net and the long fish net, they are made with all knots. [The term] all knots because they are exactly spaced as [the net] is made. 2n Knot, of a tree; joint, as that of bamboo or cane 2.1adj Characterized by having many joints or knots; knotty. Di ka kayu no bukuon, warò natapid ka buku. But as for wood which is knotty, there is no arrangement of the knots.
bukus 1n Uncircumcised, especially of a child who has not yet been circumcised because the penis is enveloped by the foreskin. Ka batò no warò matulì to lasù din, oghingaranan to bukus su natongos pad to laplap. A child who has not had his penis circumcised is called uncircumcised (lit. enveloped) because it is still wrapped in skin. [An adult would be embarrassed and angry if this term were used to ask questions or make a comment about whether he had not been circumcized.] 2v To wrap oneself in something, as a blanket. Ka bato no oghirogò, ogbubukus to tol-ob. The child who is sleeping, wraps himself in a blanket 2.1v To form a cocoon, as of moths, butterflies or larva of various beetles which envelope themselves as they form a cocoon and enter the pupa stage. Ka langgi-on to palasan, ogbubukus to kinotkot din, no woy ogbaluy no kamolung. The larva of the palasan rattan forms a cocoon by enveloping itself in that which it has chewed up and not until then, changes into a beetle. 3v To envelope, wrap around; used of diapers, baby blanket. or a bandage. Ka otow no napali-an, ogbukusan to manggad ka palì din oyow konò oglangosa. A person who has been wounded will wrap his wound with cloth so that it will not bleed. see: tongos 1.
bul-us v Take someone or something some place short of its destination such as when someone leaves and needs help with bags until one arrives at a bus station. Ka maistra no og-uli diò to Maniki, imbul-us to mgo batò diò to Patil nataman. As for the teacher who was returning home to Maniki, she was taken part way by the children as far as Patil. osyn: hatod 1.
bulang 1vs Wash out as a dam or bridge. Lapoy no ligkat to ponong no nabulang. A deluge/flood which came from a dam which had washed out. [When a dam breaks, the water spills over and if people live below the results can be disasterous.] see: tobal 1. 2v To be engulfed in a problem such as when a quarrel turns into a war with people killing each other. Ka otow no ogmabunbunu-oy, ogmabulbulangoy on ka ogpilpilakoy on. People who murder each other, they are already being engulfed [in their problems] as they are already spearing each other. [DB says it is like a dam which has broken and the people below are engulfed in a flood of destruction as they kill each other like when a dam breaks endangering those below.] see: pabunbuno-oy. 3deriv n A drain, such as a canal which is made to carry away water and drain water from a pool, usually for the purpose of catching the fish that will be trapped. However, the term would also apply to draining water from a river into a canal so that a highway can be made on either side. Ka bulanganan, ogtu-uran ta to og-oti ka lanow. Ogkutkutan ta ka ogpabaya-an to woig oyow dakol ka ngalap no ogko-utol. As for a drain, we purpose that the lake will go dry. We dig/scrape away the place where the water will flow (lit. pass) so that we can catch a lot of edible [fish and other] creatures. 4v To make a canal or other device to drain off water, as from a street or other area.
bulansung v For the groom's family to take the bride to their own home area for a period of time as per agreement with her parents. Takas to pogkasal, ogbulansungon to lukoson, ka boi no na-asawa rin on su og-alapon din on diò to kandan no baloy. After a marriage, the man will take the woman he has married to their home for a period of time as per agreement with her parents. [In the mountain areas, sometimes a man's family decides to take the initiative to get a bride in which case they gather together what would be a generous brideprice and present their proposal to the girl's family. If accepted, the girl may be taken by them to the groom's home area. If, however, their offer is rejected, the would-be groom's family may take offense and leave one horse as a warning that if the girl is married off to someone else, they will attack and kill that groom. They may also kill the father of the girl as well.]
bulas 1v To take food?? Nigbulas si May-as ganna. May-as took food?? a while ago. 2To be freed from something, such as a charm Ko warò pad bulasi to taloy-u, dakol ka goinawa rin to sikan no lukos woy dakol ka ingkaragò din. When she had not yet been freed from the charm, she loved her husband (lit. her breath was big toward her husband) and she was very happy.
bulignus v 1To spear, stab or cut in the same place as when killing an animal that did not die from the first stroke. Ko ogbulignusan, ta ka babuy, og-ul-uliton ta ka palì oyow ogkabitawan on. When we repeatedly stab or spear a pig, we repeatedly [stab/spear] in the wound so that i[ts life] will be cut off. 2To command someone to finish off an animal that hasn't died as a pig that was speared.
bulotok adj A particular pattern, especially of a piglet, which has black, white and reddish horizontal stripes. (Later, however, the pattern is lost as the piglet grows and sheds its baby hair.) Ka bakotin no bulotok, og-ayun to lawa rin ka batok din no maputì, mo-itom woy malalab. A bulotok patterned piglet which is varicolored has a designed body.
bulung 1n Remedy, cure, medicine. see fr.: alang 2; see fr.: tambal 2. 2v To cure, remedy Niggoram a nokai to sikan no alap-ap no malintok a pad di nigbulungan ku to kayu no kapigsula no ogtubù diò to pantad. Some time ago when I was still a child, I had an ailment called alap-ap but I cured it with the plant kapigsula [which grows on ] the beach. 3v To satisfy or satiate such as one’s hunger or desire to relax. An-anokon din ka lawa rin. Ogbulungon din ka lawa rin to woig. His body was refreshed. He was satisfying his body in the water. 44.1v To be cured or treated for something. 4.2vs To be full or satiated as from food. 5v To use something as a treatment, or medicine, for something. Ka doun kunakun, igtotomug to homoy no igbulung to ulod. The leaves [called] kunakun are fed into the fire as a treatment for bugs. see: tambal (Ceb). 6deriv n Medication or treatment. Ka maro-ot no otow ka ogsugù no og-ubatan din ka songo otow to ibudbud nu ka so-in no bogas to tabaku su bubulungoy to sakit. A bad person is the one who gives a deceiving order to some person to sprinkle this tabacco seed [on the ground] because it is medication for illness.