olat 1v Between; to put between something. 2n Space between two things such as a field, lines on paper. Nokoglongod ka kamot di du-on olatan. The fields are close to each other but there is a space between [them]. 3v To have spaces in between as teeth which are far apart. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have spaces between them. 4deriv n Something that is between two other things. Ka igkarua no baloy, sikan ka olatan to sagboka woy to tatolu no baloy. The second house, that is the one between the first and the third house. see: taliwarò 1. 5n A divider. Ko nig-ugpò ki to lunsud, to kara baloy du-on mgo olatan no mgo alad no ian pagtonga-an. If we live in a village, at each house there is a divider which is a fence which is the boundary. [As something that divides or separates one thing from another such as a fense or creek between two properties.] 6v Alternate one between the other, as colored plates. 7v To act as a go-between. 8v To put something between. Oati nu sikan. Put it between those. 9n Halfway point. Bagunta-as ka olatan to Valencia to Nasuli. Baguntaas is the halfway point between Valencia and Nasuli.
Search results for "that"
olin phr.: ogpo-ol-olinoy ka ogpohulhuliroy. 1adv Whole group, all. Ka andi-andì, sikan ka olin no boi no mgo batò no oglili-ag. The ones who say, andi-andì are those who are all girls (lit. female children) who are playing. see fr.: tibulus 1. 2v To marry someone who is closely related, that is, to commit incest. Ka ogmo-ol-olinoy, ka og-asawa to marani rin dò. The one who commits incest is the one who marries someone who is closely related. [This is considered to violate the anit taboo and is believed to cause death or deformity in the family. (If it is a father who violates his own child they would say, Og-unoy to anak din.) A person who commits incest against a child by marriage or his own children may be killed by a relative of the one violated.]
olog 1n For something to be fitting or OK with someone, to be the right fit or size, or to be possible or appropriate for a specific occasion or use. Olog nu bua ka so-ini no kinabò. Perhaps this is your size. see: karakoli; see fr.: ongod 2; see fr.: togkad 3. 2adv Possibly Olog bua ko ogpakasamboy a to kuddò nu su oghondiò a to Patil su ogboli a to tambal. Maybe it's a possible that I could borrow your horse because I will go to Patil because I will buy medicine. Konò no olog to ogkasambayan su masakit so pa-a to kuddò. It's not possible to borrow it because the horse's foot is sore. [That is, OK with someone.] 3n Enough, adequate Olog nud ka so-ini no salapì to ogpoko-uma ka diò to Davao. This money is adequate for you to reach Davao. Ka igkarangob on ka no-olog on to nakaboli. The next year the [amount of] corn was enough that it could be sold. see: litos 1. 4n When preceded by ian, it means, the very thing which is fitting for some purpose. Ka mgo bo-ugan, ian olog no litos to sikan ka ogkoimu no maroyow no indanan to olatan to kara tanò no du-on mgo kamunoy. A creek is the very thing which is appropriate to be that which can be made the marker between two fields which have [different] owners. DB Dic Nt May/2006 5v To fit Ka an-anayan no turukan to agoloy ku, katoluan dò no saku ka no-olog to sikan no pinayag ku. From my first corn harvest, only thirty sacks fit in my granary. 6v To be suitable, OK, fitting Du-on otow no ogko-iniat to bogyas. Og-insò to, “Ogko-olog bua to goinawa nu ko ogsaliuan ku to manuk?” There is a person who wants to buy a fish trap. He will ask, “Maybe it is OK with you (lit. suitable to your breath) if I trade a chicken for it?” 7v To try. Ka so-ini no simana to katamanan to Mayo, og-olog-olog a porom to og-ulì diò to Maambago, di nig-ugsul on ka mgo pilitianan to mgo sakayan. This week at the end?? of May, I would like to try to return to Maambago, but the fares to the vehicles have gone up. Sikan ian ogtimulan ta pad ka salapi ku oyow og-olog-olog to pogdatong dio to Maambago. That's why we will increase [the amount of] my money so that it will be enough to arrive at Maambago. 8v test Kò nu og-ol-ologi ka inoy nu su maro-ot. Don't test your mother because it's bad. [If a child disobeyed his mother to go to swim in a deep place someone would say:] 9vs To fit
om-om v 1To suck, on as candy in one's mouth. Og-om-omon ta rò ka kindi oyow ogmananoy ogtunow. We just suck on candy so that it will be slow to dissolve. 2To hold something in one's mouth, such as water. Ko du-on masakit to bo-bò ta, og-om-om ki to woig no du-on asin. If we have a sore in our mouth, we will hold water in our mouth which contains salt.
omud n A kind of cicada. Ka ngoyngoy no konò ogkagi, konò ogmo-ilag ka gotok. Sikan ka omud. The cicada which doesn't make a noise (lit. talk), it does not have a transparent belly. That is the omud cicada. [This kind does not make a noise but is eaten because it is fat.] gen: ngoyngoy.
ongkod v 1To part from; to dispose of, throw away. 2To leave behind. Mugtas ian sikaniu no ogpan-ongkod to duma now. You are the ones who are mugtas who leave your companions behind 3To abandon Ogkalingawan tad ka duma ta ka og-ongkoran ta rò du-on. We forget about our companions [when] we simply abandon them. 4to be left behind Ko du-on magaliug, og-uras a to ogko-ongkoran kai to baloy. If I have a guests, I will apologize that they will be left behind here at the house. 5To be abandoned Di ko ogko-ongkoran ka sikan no ugpa-an, malinow on; warad otow, warad ogdinogon ta no ogkakagi. But if that place is abandoned, it will be quiet; there will be no more people and no talking that we can hear. 6To abandon 7Leave behind, unintentionally or with no malice intended.
opus 1v To finish. Ko konò ogko-opus to kagi, konò tad ogkatagaan ko nokoy ka ignangon kanta. If the speech is not finished, we don't know what a person is telling us. 2vs To be finished. Ko ogko-opus ka sigariliu no ogkatutung, ogkaragdag ka alibu rin. When a cigarette is finished burning, its ashes will drop off. Ogpokodo-ig ka hapuy to dakol no kayu. Woy ogkaparong ko ogko-opus on ka kayu. The fire of the large trees keeps burning/smoldering. It will not be extinguished until the wood is consumed. 3deriv n The end of something. Ka ko-opusan to tagdoy to homoy, diò ogbunsud to pogkohinug. [At] the end(s) of a cluster of rice grain stems, it is there [the rice] begins to ripen. Ko ogbibinayu ki to homoy, igbagdak ta to ko-opusan to andu. When we pound rice, we strike it with the end of the pestle. [The tagdoy is a group of smaller stems, or panicles of grain which form the head and are attached to the stalks by a single stem. Some objects, such as a stick, has two ends. So in the case of a written word, ko-opusan applies either to the beginning or the end of a word.] 4deriv n Extention or extremity, as of the body Ka ko-opusan to lawa ta, ka pa-a woy bolad woy ka ulu. The extention(s) of our body are the feet and hand(s) and the head. Malalab ka sulang to kalusisi di mohilow ka ko-opusan diò to tongol din. The headdress of the of the love bird is red but the extention [of the headdress] there at the back of its neck is green. 5v At a deeper level or underlyingly Nabolongbolong ka otow to ungod ogsinogow ka batò, di diò to ko-opusan [to goinawa rin], na-aras woy niglomoton din on ka batò. He was amazed that [the child] was always crying, but in his underlying feeling, he was agitated and he was insulting the child. [That is in the final analysis or extended meaning.] 6v To extend in a straight line or to be at the end of something. Malu-ag ka doun din no ogpoko-opus to lawa to sikan no kayu no kapigsula. It has wide leaves which extend in a straight line from the body of that kapigsula tree. 7v To line up one after another Ka kinagian no amba-an, darua no otow ko tatolu, og-opus-opus to og-ambò. As for the expression amba-an, two or three people line up one after another to float on some object. [such as in the following example where several people lean on the same log to float, but they will not be facing the same direction as they will be on opposite sides of a log or piece of bamboo.] 8beginning or end, ie of a word 9One behind the other. 10To line up in rows.
opuy 1n Swelling; blind boil, abcesses??. Du-on ka oglobagan no waro mata to lobag, opuy sikan no subla no dakol ka lobag no moirap lagboy sikan no dalu to otow. There is a [type of] swelling which does not have a head [lit. eye]. That is a blind boil which gets very large and is a difficult kind of illness which people have. [esp. of groin or on head of a baby.] 2To be afflicted with blind boils. Ko malasi ki oglobagi, og-opoyon kid on ian lagboy. If we often get [these kind of] swellings, we are very much afflicted with blind boils.
orol v 1To get up enough energy to do something. Og-orol-orol a to baatik ku. I'll get up enough energy [to go check on] my pig trap. Ko ogdaralu ki, oglogoslogos dò ka og-onow. Sikan ka og-orol-orol su ogpogos ki to lawa ta. When we are ill, [we] just expend great effort to get up. That is [the meaning] of managing because we force ourselves to do something (lit. force our body). [Arlyn said the following expression orol-orol might be made by an older person who does not feel so energetic but he will manage enough energy to get out to check his trap. If a person has been ill, this term implies that he is just beginning to recover but is not yet strong.] see: logoslogos. 2With negative: [not] to be able to manage well to get around Ko kulang ka langosa ta, ogkatabolog ki ko oghipanow no konò ki ogpoko-orol. If our blood is lacking we will be lightheaded when we walk and we won't be able to manage well to get around. Ka buyag no otow, konad ogpoko-orol ka oghipanow su mamasakit on ka bu-ol din The person who is old cannot manage to walk well because his/her knees hurt. Ko oggutasan ka otow, konò ogpoko-orol to ogtalabao. Warò dayagang dan. If a person is hungry, he cannot manage to work. [A person in this condition feels weak and can hardly get around and may need physical support if he/she walks very far.] 3To become ambulatory, or have the ability to walk around. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
otow 1n A human being, a person. 1.1n Who is/are that person (or those people)? “Hontow otawa ka du-on no nigligad?” Nigtabak sikandan to, “Ligkat koy to Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” “Who are [those] people who have just passed by?” They replied, “We have come from Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” [This is a request for identity which is generally given in terms of where a person is from and other relevant information. It is generally not appropriate to request peoples’ names.] 2n An image or idol. 3vs To be born. Hondo-i ka no-otow? Where were you born? Ka mgo otow, no-otow no du-on mgo mata. As for people, they have eyes when they are born. [This term applies also to animals and other living creatures.] 3.1vs To be born in a live state, such as certain fish. Ka po-it, ka alu-an woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it fish, the mudfish and the catfish are directly born in a live state when they give birth. 4v Birth, of people or animals. Ka batò no ogko-omaw, ogligkat to pogko-otow rin taman to ogkabuyag on sikandin no omaw rod ian sikandin. As for a child who is mute, he will be mute from [the time that] he is born until he has become old (lit. it comes from his being born) until he is already old that he will still be mute.) 4.1v Age. Du-on anak noy no do-isok pad, mgo songo tu-id pad ka pogko-otow rin. We have a small child [whose] age is about one year. 4.2v One's life or manner of living. Ko og-ay-ayaran ta ka batasan ta, ogmatapid ka kanta no pogko-otow. If we are careful about our conduct, our lives will be orderly. see: batasan. 5v To be brought back to life; to revive as someone who has fainted. No-otawan on. (He) was brought back to life [from death]. [DB indicated that no-otawan is similar to no-uyag but lo-in ka tu-ud “they have a different purpose (i.e. sense)”. DB says the no-otawan “reviving/recovering [from death]” is a result of nig-uyag i.e. of God “having given life”.] osyn: uyag 2; see fr.: alimukow 2. 6v To materialize or to make an appearance as in a vision or dream, especially of spirit beings but also of people who may appear in a vision. 6.1n A vision, especially the appearance of a person or spirit in a vision or dream.
oyow na-an phr. of: na-an. so that even though Og-ulì kid on diò to Maambago oyow na-an ogkamatoy a di diò ad to baloy ta. Let's return to Maambago so that even though I will die I will be at our house. [DB said in following example his wife was expecting that she would die.]
pa-agad-agad v 1To obey or to submit to someone in authority, or to fulfill someone’s request Du-on dakol no pulus ko ogpa-agad-agad ki to innangon to amoy ta. There is great value if we obey our father. Du-on ogpa-agad-agad no ogkapogos ka goinawa rin, no du-on ogpa-agad-agad no ma-ali-alì. There are those who obey against their will (lit. whose breath is forced), and there are those who willingly obey (lit. who obey who are industrious). [The meaning of this word includes, but goes beyond the concept of obedience. It is used of children obeying parents but it is also used of spouses who fulfill the requests of their partners. It also used of taking, or not taking, the suggestions of others who are respected but not necessarily in authority.] see: pamminog 1; ant: labow 3; see fr.: babali; see: tuman 1; see fr.: dinog 2.1; see fr.: tuman 1; see fr.: pamminog 2. 2To agree, or to go along with a suggestion Agad nokoy ka ignangon ku, konò ogpa-agad-agad ka inoy ku no og-ugpò diò to dangob no anak din. No matter what I said, my mother would not agree to stay with her other daughter (lit. offspring). (or ...she would not [go along with the suggestion] that she stay with her other daughter). osyn: ho-o 2.
pakang v 1To attach firmly, as with a nail, thumbtack.or put on or in firmly (as camote in a dove’s feeding container, or a bolo stuck on a stump, or as paper clips.) Du-on mgo litaratu no igpakang ta to alabat no igmaroyow to pogpitow. There are pictures which we attach to the wall which is good to look at. [This applies to fastening something to a wall with a nail or thumbtacks or fastening a pattern to a piece of material with straight pins.] 2Stick something firmly into something else, as a knife is stuck into a stump. Igpakang nu ka mo-irob diò to tu-od. Stick the knife into the stump. see: sanggat 1. 3Stick something into a small appreture??, as food into a bird's bamboo feeding tube. Pakangi nu ka limukon to mundù. Give the dove some camote. see: dasok 1. 4Become lodged in something, as a knife that is thrown Du-on otow no nigpalatok din ka duma rin to tag-i, di diò dò nakapakang to alabat. Saul cast a knife/sword at David but it just happened to lbecome lodged in the wall.
palawod v To travel in direction of current, hense downriver, by raft or boat. Ka otow no ogpalawod to gakit din ka ogtuwal, ogbantayan din oyow konò ogpakabundal ka lobut to gakit to dalama, oyow konò ogkabalikid. A person who travels with the current as he goes downriver by raft, he will be watching out so that the front part (lit. base) will not get rammed into a cliff so that it won't be capsized. [It is the lobut “base” of the raft which heads the raft as it goes downriver, not the u-ud “tip” because it is the base of the bamboo that is strongest and is heeaded downstream.] see fr.: tuwal.
palì 1n An wound which breaks the skin and goes into the flesh. Ka palì, ogligkat napali-an ka otow. A injury which breaks the skin results from a person being wounded with an instrument which breaks the skin. [Either through a deliberate action or an accident. A broken bone which protrudes through the flesh also produces a wound.; An injury which breaks the skin and goes into the flesh.] spec: gabò 1. 2vs To inadvertently wound and break through the skin [into the flesh]. Ka otow no ogkatigbas, ogkapilak, ogkapusilan, ogkabalatik, ogkasalungag, ogkasial, tibò so-ini ogkapali-an. A person who is slashed, speared, shot with a gun, pierced [by a trap], or steps on sharpened bamboo stakes, all are wounded by that which breaks through the skin.
pangabang v 1To rescue; [to interrupt in order to offset injury or damage]. Ka du-on nalonod diò to “pool”, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. At the time that someone was drowned at the pool, there were many who were aware who were weren't able to go to the rescue. Lagboy igka-aras su naan din no warò ogpakabulig to oghimu to pinayag. Koddì on ka nakapangabang. It was very upsetting because she supposed that there wouldn't be anyone who could help her to make a rice granary. I was the one who was able to come to [her] rescue. Ogpatokawan on no warò ogpakapangabang. They will cause [the people] to be taken by surprise and then no one will be able to rescue them. 2To come to someone's defense. 3To rescue or save. 4To help out of a difficult situation. see fr.: bulig₂.
panalapì v 1To do something to earn money. Ogpanginadlaw a pad diò ki Tià Domingga su oyow ogpakapanalapì a. I'll work by the day for Aunt Domingga so that I can earn [some] money. [Does not apply to begging and receiving money but would apply to those who sing or dance for donations at Christmas time.] 2To receive money for work. Ka mgo otow no ogtalabau to tanò, woy rò ogpakapanalapì ko ogsanggì on to agoloy ran. The person who works in a field, he/she won't receive money for working until the corn has been harvested.