Search results for "lawa"
paras 1n A fish’s tail. Warò paras to bilog no ogko-unawa to isdà no ko-opusan to lawa. The eel does not have a tail like a fish which is at the end of its body. [This is the appendage used for motion which DB says an eel does not have.] gen: ikug 1. 2Said when spitting out water after having rinsed one’s mouth.?? Naparasan dò ka ogluboyluboy [ka paras??].
poid v 1To intentionally spread or smear something on something else. Poiri nu to bulit ka kalisow. You-sing. smear some wet lime on the betelnut. see: bulit 2. 1.1To spread back and forth as peanut butter on bread. Du-on otow no ogpa-init to paan no ogkuò to mani no ogpoidpoiran din oyow ogmo-omis. There is a person who has a snack of bread and he gets peanut [butter] which he spreads back and forth on it so that it will taste good (lit. be sweet). see fr.: hidhid. 2To accidently smear something on something else as to get soot on one's clothing. Ko ogpakapoid ki to musong, ogmo-itom ka lawa ta woy ka kinabò. If we accidently smear soot on ourselves, our bodies and our clothes will become black. 3(Fig.) To do something to cover up (lit. smooth over/rub out) a fault. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he blamed on (lit. caused to be attributed to) someone else, was done to cover up his fault. [The language assistant said it is like when a person rubs his tracks on a trail so they cannot be seen.] see: bunbun 5.
ponong 1n Dam Ko warò ponong no woig, warò ogkoimu no mgo basakan no homoy. If there is no dam (lit dam of water), it is not possible to make rice paddies. see fr.: limpung; see fr.: sinagop. 2v To dam up as a river or creek. Ka woig no Liboganon, pigponong su oyow du-on igwoig to basakan. The Liboganon river was dammed up so that it could be used to water the rice paddy. see fr.: dugong. 3v To be blocked or dammed up, as water. Ka woig no naponong, na-atangan ka lawa to woig. As for the river/stream (lit. water) which has been dammed up, the body of the water is blocked. Ka woig no konò og-anlas, naponong. Water which does not flow has been dammed up. Ka lanow no napongong, konò ogpakalibuas. The lake that is dammed up, has no outlet (lit. cannot go out). see: limpong.
ponù 1v To be filled. 2Pakaponù ki to ogga-ani. We will be able to fil upl [our baskets] when harvesting. Ko dakol ka uran no ogkaponù ka luang to balutu, ogka-agod-od on. If the rain is a lot and then the inside of the boat fills up [with water], it will sink to the brim. Bali ku tilawa ka bogyas ku no naponù to po-it ka nigsagad to bogyas. Finally I checked out the fish trap and it was was filled with small fish which were caught in the fish trap. 3v To fill something. 4Hiponu-a nu ka liang to homoy. Fill up the basket with rice.
poros 1v A biting or astringent flavor such as that of unripe bananas or rattan fruit. Ka alag, maporos ko ogsopo-on ta. The rattan fruit is astringent when we chew it. see fr.: alas 2. 2adj To smart or sting, as alcohol on a wound Ko du-on tambal no ma-alas no igdamulas ta to lawa ta, ogmaporos ka laplap ta. If there is stinging medicine which we spread on our bodies, our skin smart. 3v To smart. Ko ogtotomog ka to hapuy no oghiupan nu, ogko-obolan ka mata nu no ogmaporos on. If you build a fire and blow on it, you will get smoke in your eyes and they will start smarting. see: alas 1.
putung v To be in despair; become suicidal. Ko putung ki, agad ko du-on oghusoy to goinawa, konò ogkohusoy no ogkaroromdom to oghimatoy to lawa rin. If we are in despair, even if there is someone to resolve [the person's] feelings, his/her feelings won't be resolved and he/she will think of killing himself/herself (lit his/her own body). [as when one cannot see any way out of problems and desires to commit suicide. If one has no one to help him/her out of this state, that person will attempt to end his/her life.] see fr.: sokol ka goinawa 2.
salin 1v To subtract, or remove something such as an amount of money. Ka otow no alukuy rin nigsalin to tatolu no gatus no pisus. Ka salapi no nakaratong, darua no gatus dò. His acquaintance subtracted three hundred pesos. The money which arrived, was only two hundred [pesos]. see fr.: silsil 3 . see: awò 1; see: silsil 3. 2v To reduce, as a debt. Ko ogkataga sikandin to ogkoirapan a, ogsalinan din ka igpaliwan. If he knew that I was having a hard time, he would reduce [the amount] which he would have me pay back. Ka otow no alukuy rin nigsalin to tatolu no gatus no pisus. Ka salapi no nakaratong, darua no gatus dò. His acquaintance subtracted three hundred pesos. The money which arrived, was only two hundred [pesos]. see fr.: silsil 3. 3vs To be decreased as in number. Ka mgo kayu, dakoldakol ka mgo lawa woy moon-ing, warò pad nasalin. As for the trees, their trunks (lit. bodies) are very big and they were many; they haven’t yet been decreased.
salong n Sap, or pitch of tree which has become hardened. Ka kayu no lawa-an, ko du-on on ogbungul no lagot to lawa-an, ko ogmakogal on, sikan on ka salong no ogkoimu on no ilaw. As for the lawa-an tree, when there is a lump of sap on the lawa-an tree, when it is hardened, that is the pitch which can make a light. see fr.: bungul 1; see: bungul 1; gen: lagot.
silsil v 1To radiate, as heat. Ka batò no ogsubla ka mo-init to lawa, ogsilsil ka mo-init. Mo-init ko ogdagkot ta ka bolad ta diò to lawa rin. As for the child whose body is excessively hot, the heat radiates. When we touch our hand to his body it is hot. 2To sear or scorch as with heat. Ko ogsandag ki no igsugbù ta ka ngalap, ogsilsil ka mo-init. Oglagsik ka mantika no ogkasubukan to ngalap. When we are frying something and we put the meat [in the pan], the heat sears [the meat]. Ko mo-ugtu on ka allow, ko oghipanow ki diò to pantad no olin lanok, ko ogdi-ok ki, ogsilsil on ka mo-init to pa-a ta no ogko-iling to ogkatutung. DB Dic Nt 11/Nov/2007. When the sun is at it's zenith, if we walk on the beach which is all sand, when we step [on it], the heat scorches our feet which is like being burned. 3To chip off, as when removing a portion of an impacted tooth. Ko ogsilsilon ka ngipon, ogmo-omul no ogkabarut. If the tooth is chiseled off, it will be easier to pull out. see: salin 2; see fr.: salin 1.
so-ob 1n A cover or lid; to cover something. osyn: ampò. 2v To cover 3v To match, as a pair Ko igsala-ob ta ka tagu-an to puspuru, ogpokogso-ob dod ka lawa rin. When we slide [the box] portion into the match container, its body matches. 4v To be mutual Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their affections (lit. breath) are the same. They have come to agreement with each other. They desire each other. The attraction between the two of them is mutual. 5Beautiful. (as a girl)
sulu phr.: sulu to asu. n Fingernail, toenail, claw or hoof of an animal. Dongan, suu ka lawa ta. Long ago, our bodies were [formed of] fingernail. [Also applies to the hoof of an animal such as a horse, cow or carabao.]
sumpul v To extend, add onto. see fr.: lawang 4; see fr.: tombil 1.
tabunan n Marmot's mound. Ka mgo lugì to tabunan to takubung, ogpoglawanglawangon diò to diralom to oghimuan dan to salag. The burrows of the marmots mound are connected underneath to the places where they make their nests. [The mound which is the home of the large marmot rodent takubung where marmots live in a family group.]
takubung n A marmot, a very large rodent resembling a woodchuck. Ka takubung, ngaran to ambow no daddakol no lukosan. A takubung is the name of a very large male rodent. Ka mgo lugì to tabunan to takubung, ogpoglawanglawangon diò to diralom to oghimuan dan to salag. The holes of the marmot’s mound is connected underneath to the places where they make their nests. [Mormots are social animals similar to woodchucks which live in a hill with burrows which connect the nesting areas for various members of the extended family. It's home is in a mound called a tabunan. They are categorized as rodents which belong to the squirrel family but they are much larger.] gen: ambow 1.
tampak 1v To insert into a hole or slot; to fit together Ka puspuru, nokogtampak ka lawa rin. The matchbox, its body was fitted together. [As when an extention is added to something, or as a knife is inserted into a handle, or the handle of an umbrella is inserted on the end of shaft, a pen is inserted into its cover or a matchbox into its lid. The component of tampak seems to imply that the item fits into the other part. The word suksuk would apply to a single match which was inserted inside the matchbox.] 2v Fit one part on another. Intampak ta ka so-ob to balpin diò to lawa rin. We fit the lid on the shaft (lit. body) of the ballpen. 3Arrowhead. 4Hip; thigh joint.
tibogow n 1A type of cane, that grows along the river. Ka woig no Liboganon, makopal ka mgo tibogow diò to napu no mabasag ka lawa rin. As for the Liboganon river, the cane is thick there in the flad area and its body is hard. [The young leaves and plant are eaten by animals but not people.] spec: liung, sasò, sawow, bungbung. 2A kind of shrimp which has hairs on claws. [They live where the tibogow cane has fallen into the river. They are red and white.] gen: ulobang.
tibulus v 1Completely. Ka ugis no antabun, warò solug no batok su tibulus no mapotì. The albino antabun heron has no mixture of design because it is completely white. see: olin 1. 2To do something wholeheartedly. Ko ogtalabau ki, ogtibuluson ta ka oghimuon ta. When we work, we [should] do what we do wholeheartedly. see: omot 1. 3all Warò ogkasau-ut no oghun-a....ogkatibulus ka mgo otow. No one would ??? to go ahead...all the people would be included. see: tibò 1. 4totally Tibuuson dan on maro-oton dan ka lawa ran. Ian dan umaag ka kandan no hinimuan no maro-ot. They totally destroy themselves. The only thing they give attention to is their own bad conduct.
tomu 1v To connect, come together, as fields Ko nigkamot ka diò limang to bubungan no nakagomow kad diò to songo du-on kamot, nokoglawang ka olin kamot. Nokogtomu on. If you cut a field on the other side of a mountain and go up over the top [where] there is another field, the fields joined each other. They have come together. see fr.: lawang 3. 2v To come together; to meet at a certain place from different directions Ko du-on “meeting”, ogpokogtomutomu ka mgo otow no pakitkito-oy. When there is a meeting, [many] people come together and see each other. 3v To meet. Ko du-on otow no ogpanumbaloy no ligkat to Kapalong, ogpatomu kanta diò to babalakan oyow ogpoko-untul to baloy ta oyow konò ogkalagaklagak. If there is someone who will come from Kapalong for a visit, [he] will have us meet him at the junction [of ??] so that he can find our house so that he won't get lost. osyn: tagbu; see: tagbu. 4v To join something together, such as fields Warò dan pogtomua to pogkamot. They didn't join [the fields] by cutting. 5v Come together (to fight) [come at each other ???] Si Dabid woy si Goliat, nigpatomtomuoy ko nigpo-og-ogotoy David and Goliath, they came at each other when they fought each other. see: po-og-ogotoy. 6Wà dod nigtotomu ka bokog. The bones [on baby’s head] haven’t grown together yet. 7v herald?? Talagtomu ka limukon. The dove is a herald [that someone is coming]. [The dove is the herald/one who brings people together?? (A dove call in front of one indicates he will meet someone coming from the opposite direction.)] 8v To come alongside. Ko mabogat ka og-alapon to duma ta, ogtomuon ta to ogbulig. If our companion is carrying something heavy, we will come alongside to help. [In the following example, the ones wanting to help are moving toward the one to be helped. The helpee is not moving toward the helpers.]