Resultado de búsqueda de "itínkami"

otínkami 1s.pos. su jefe de ella, su presidente (de un grupo de mujeres). 2inan.pos. su parte central, su esencia, su centro (p.ej. del tubérculo daledale); palo central de una casa redonda tradicional; corazón de un árbol, shungu. V. itínkami, tinkámintsi.

itínkami 1m.pos. am.pos. el jefe de él. • Las otras formas posesivas son: notinkami mi... (también voc.); pitinkami tu...; otinkami su...(de ella); atinkami BU, tinkamiegi AU nuestro(s) (incl.)...(s). bm.pos. el espíritu que da vida al ser humano. ◊ Cuando sale del cuerpo humano, esa persona muere (véase shiñánkantsi). cm.pos. el jefe de un grupo de animales o aves. dm.pos. El Señor, Nuestro Señor. Atinkami BU, Tinkamiegi AU Nuestro (incl.) Señor 2inan.pos. la raíz principal de barbasco que va directamente a tierra y de la cual las otras raíces se ramifican. V. otínkami, tinkámintsi.

saraatsatagantsi vr. {yasaraatsataka} jactarse comparándose con otro; considerarse que es invencible. Gametyo ma agoigiro agamane, antiegime saraatsatatsine, ikamageigira inkamaketyo aokakiteri osama iripokae, ogari ma ikamageiganake aokakitiri agiavetakari tera iripokae. Si no hubiéramos perdido nuestra inmortalidad, nos hubiéramos considerados invencibles, y cuando alguien moría, lo hubiéramos llevado a dejarlo, y más tarde hubiera regresado, pero ahora mueren y los llevamos a dejarlos y los esperamos pero no regresan. Yasaraatsataka itinkami ikanti: “Pairo nokoveenkatake naro, viro tera pinkoveenkatumate”. Su jefe se jactó y dijo: “Yo soy muy imponente, pero tú no eres imponente en manera alguna”. V. –tsa 4.8.2.8; saraavagetagantsi.

gimagagantsi vt. {yogimagakeri} hacer dormir, hacer pasar la noche. Antari chapi opokanaira ina oponiaara kamatikya, ario ochapinitakotapaake naroku, nogimagavakero novankoku. Ayer cuando mi mamá regresó de río abajo, llegó donde (estábamos) nosotros cuando estaba anocheciendo, así que la hice pasar la noche en mi casa. • Se usa este término figuradamente para indicar que a un ave se le ha bajado su penacho o un felino ha retraido las uñas; también actualmente algunos lo usan para dar la idea de desanimar o quitar el ánimo. Yogari tsamiri aityo ishavea. Antari ikisara, yogitinaanairo, impo yapitsimareanaara yogimaganairo. El paujil tiene penacho. Cuando se molesta, se le para y luego cuando ya no está molesto, se le baja (lit. lo hace dormir). Itimagarantaigake tera inkoge irogoigakera itinkamipage matsigenka impugamentaigakempara. Ikogaigavetakara irovetsikaigakerora tatapagerika oita, onti yogimagaigavakeri. Hay algunos que no quieren que los líderes matsigenkas aprendan a defenderse. Cuando quieren hacer cualquier proyecto (lit. cosa), ellos los desaniman (lit. los hacen dormir). V. o1- Apén. 1; magagantsi.

tinkamitagantsi₂ vtr. {itinkamitakari} controlar o dominar a una persona o a algo desde adentro (p.ej. los espíritus auxiliares inetsaane a un chamán; un demonio). Yogari seripigari itinkamitakari inetsaane, irirotari gaveakagakeri. (Según se pensaba tradicionalmente) los espíritus auxiliares de los chamanes venían a vivir en ellos y eran los que les daban poder. ◊ Tradicionalmente se pensaba que a veces los demonios tenían relaciones sexuales con los seres humanos con el resultado de que el demonio hacía huir el alma de la persona y se quedaba en su lugar (itinkamitari o itinkamisurentakari); era costumbre escupir una especie de piripiri venenosa (kepigari ivenkiki) alrededor de esa persona para matarla y evitar que hiciera daño a otras personas. En caso de que muriera, se decía que no era malo matarla, porque ya no era la persona misma sino el demonio que habitaba en su cuerpo y tarde o temprano tendría que morir por causa del encuentro que había tenido. Antari itinkarairira matsigenka kamagarini, onti itinkamitanakari ovashi yagantanake irirori. (Se decía que) cuando un demonio (de gén. fem.) había tenido relaciones sexuales con un hombre (lit. lo había fracturado), lo controlaba, y por consiguiente él también comenzaba a tener relaciones sexuales (ilícitas). V. itínkami, tinkaraagantsi.

tinkámintsi inan.pos. {otinkami} el palo central de una casa redonda tradicional; horcón. • Solamente se usa este término para referirse al palo central o a los horcones cuando estos están puestos en el armazón de la casa. V. itínkami, otínkami, tinkamitagantsi2.

tinkamiegi V. itínkami.

atínkami V. itínkami.

pitínkami V. itínkami.

kametirivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; (lit. piripiri bueno). ◊ Tradicionalmente se pensaba que kametirivenkiki protegía de posibles daños y enemigos. Se sembraba algunas plantas cerca de la casa y, según se afirmaba, si alguien venía a hacer algún daño, y el dueño de la casa había machucado rizomas de esta planta, el enemigo olía el aroma y se ponía manso y bueno. También cuando los hombres iban de viaje a sitios donde podrían correr riesgo de encontrarse con gente mala, llevaban los rizomas en sus chuspas para protegerse; se afirmaba que uno podía ir a la tierra de los bravos y no le harían ningún daño. Pinkemakotavakerira gantatsirira pokapaake, viro pinoshike kametirivenkiki pimpitankake, impo inkemaenkatapaerora, inkametitanake, gara yogimpi. Antari piatakerika inaigira itinkamipage, pantsikashitanakeri ganiri ikishimpi inkavintsaavakempiniri. Si te enteras de que está por llegar un asesino, saca piripiri y machúcalo (con piedra), entonces cuando él esté llegando, olerá el aroma, se pondrá manso (lit. bueno) y no te matará. Por otro lado, si vas donde las autoridades, muerdes (el piripiri) para que no te riñan sino que te traten bien. • Las variedades tsinanevenkiki y surarivenkiki que se usaban como afrodisíacos también se consideraban ser kametirivenkiki. V. kamétiri, ivénkiki, pochari.

nigankitagantsi 1vt. {inigankitakeri} poner en el medio; haber hecho la mitad. • Se usan los términos niganki y nigankitagantsi, y los términos derivados de éstos, en sentido relativo para referirse a un punto aproximadamente más cerca del centro de algo que al canto, o en el centro mismo. Ogari noshinkine choekyani naganakero, atake nonigankitanakero. Estoy avanzando un poco con cosechar mi maíz: ya estoy a la mitad. 2vi. {inigankitake} estar en el medio, estar a medio camino; ser el hijo/a de en medio. Yogari itinkami shintori imarapageni omirinka inigankitake yanuitaigira. El jefe de las huanganas siempre está en el medio (de la manada) cuando andan. V. niganki.

kivotagantsi vt. {yakivotakeri} compartir comida del mismo plato. Pairani isekataigara onti yakivotakeri itovaireegi, tera isekataigempa paniropage. Antiguamente cuando comían, compartían la comida los unos con los otros (sacándola) del mismo plato y no comían cada uno (en su plato). ◊ La costumbre tradicional era que el padre de familia o el jefe del grupo (itinkami) invitara a los otros hombres a comer, y cada uno traía lo que tenía; toda la comida se ponía en medio del emponado y los hombres se sentaban alrededor en un círculo; sacaban pedacitos de yuca y carne, compartiendo así todos juntos.

kareti

kareti inan. trueno y relámpago. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los truenos provenían de varias fuentes entre las cuales estaban las siguientes: (1) El castigo de un difunto que había sido llevado por los gallinazos y seguía negándose a comer cosas asquerosas. En este caso tronaba fuerte pugarararagn en medio del cielo pero no llovía; cuánto más rebelde se ponía el difunto, cuánto más fuerte tronaba (véase tísoni). (2) La muerte de alguien. Se decía que en este caso tronaba en el mismo sitio donde el sol se pone, pero a cualquier hora del día y sin lluvia. (3) Cuando un chamán tomaba ayahuasca y conversaba con los espíritus, tronaba tsarere tsarere (véase seripigari, inetsáane, kamárampi). (4) Si los espíritus que protegían al chamán, y a todos los matsigenkas, veía a algún espíritu maligno acercándose o parado cerca de él, disparaban un relámpago para matarlo (itonkakeri). Por eso se decía que cuando relampagueaba era señal de que un espíritu maligno había estado donde cayó el rayo. Incluso cuando se veía un árbol en el monte que un rayo había quemado, se pensaba que eso era debido a que un espíritu maléfico kamagarini se había apoyado en ese árbol y un espíritu kogapakoriite lo había matado con un rayo que, para esos espíritus, era igual a un arma de fuego. ¶ Si un rayo mataba a una persona, se decía que era porque un demonio había venido a vivir en esa persona y a controlarlo (itinkamitapaakari inagutapaakeri kamagarini) y por eso lo mataba rápidamente antes de que hiciera daño a otros. Por eso los matsigenkas estaban felices cuando caían rayos porque creían que los espíritus bravos estaban defendiéndoles de los demonios.. Yogari kogapakoriite itonkakeri kantakerorira ina omantsigatantakarira ovashi oveganaa. Un espíritu bravo hizo caer un rayo en (el demonio) que era la causa de la enfermedad de mi mamá, y por consiguiente ella se sanó.

itinkamitakari V. tinkamitagantsi.