Resultado de búsqueda de "nevátyage"

kutagitetai

kutagitetagantsi vi. {okutagitetake} amanecer (el día). Opokake noshinto okantapaakena okanti: “Kamani onkutagitetanaera tekyara inkatsirinkate poreatsiri, ompokake pirento oneaatempira”. Mi hija vino a decirme: “Mañana cuando amanezca antes que haga mucho calor (lit. antes que el sol sea muy caliente), mi hermana va a venir a visitarte”. • Se usa la forma corta okuta en los relatos para indicar el próximo día o el paso rápido del tiempo, día tras día. ¡Oshintsipakovagetityo nevatyage kara! Tatarika antake agatagematityo shintsi. Pine oamatira, irorotyo agatakerora ovetsikagetakerora magatiro, otsititumatanakerora oamatanakera okuta, okuta agatiro. ¡Qué don tiene mi nuera de hacer las cosas rápidamente! Cualquier cosa que hace, la termina muy rápido. Por ejemplo, cuando teje (una cushma), tan pronto que termina de arreglar todo (el telar), comienza a tejer, día a día avanza y en poco tiempo ya la termina. V. kutatagantsi, oégite.

gotagantsi 1vt. {yogotakero, igotakero} avt. saber algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshineventanakarotyo ovashi nonevitanakero mavati. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta por ellas) que le pedí (que me diera) tres. bvt. medir. Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikakenerira imanchaki. Mi mamá cogió hilo para medir a mi papá y hacerle una cushma. cvt. probar. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. dvt. saber cómo es una persona o qué características tiene (nunca significa conocerse con otra persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija. evt. imitar. Iniavageigakera inkaara pokaigankitsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikañoenkatasanoigakari. Cuando los visitantes de río abajo estaban hablando más temprano, mi hijo les imitó hablando igualito a ellos. fvt. respetar o estimar a una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti ikishiri. El cuñado de mi papá no lo estimaba, sino que lo aborrecía. • Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, saber o darse cuenta de algo que está pasando o que está por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakerityo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuñado venir tan contento yo adivinaba que quería pedirme algo. Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaakari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El jaguar estaba acercándose al armadillo bien despacio a escondidas, pero éste se dio cuenta. Yogari Pepe ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. Pepe se fue hace muchos años, y no volví a verlo; entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconocí. 2vi. {yogotake} ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; adivinar. ¡Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. ¡Cuánto extraño a mi cuñado y qué pérdida que haya fallecido! Él sí era sabio y por eso cada vez que hablaba, (sus palabras) estaban llenas de sabiduría. 3vtr. {yogotakaro} probarse (p.ej. una prenda de vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he probado los pantalones para ver si me iban a quedar, y no me quedaron; así que no los compré. Nogonavetakaro nonkuavatakerora intsipa tera nagavee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba tratando de alcanzar unos pacaes, pero no podía alcanzarlas por estar muy altos. 4vr. {yogotaka} avr. medirse, tomarse las medidas. • Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el sig. de no tan grande sino de tamaño regular. —¿Akatuiti pitsamaire? —Ogakona ogotaka, panirotari napuntashitakaro. —¿De qué tamaño es tu chacra? —No es tan grande sino regular porque la hice solo. bvr. hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsatakena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero no puedo; me es muy dificil. • Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo o tamaño). Antari anta tera intimumate matsigenka, inti gotacha virakocha. Por ahí no vive ningún matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imarane shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces grandes, sino sólo chicos. Onti goatankicha oani. Es puramente líquido (en contraste con algo sólido). V. óani, tsuriatagantsi.

pinevatyágete V. nevátyage.

gatomintagantsi vt. {agatomintakeri/o} casarse con el hijo de alguien. Noitakero nevatyage, irorotari gatomintakena agakerira notomi itsitiki. La trato como a nuera, porque ella es la que se casó con mi hijo mayor. • Las formas nominalizadas de este verbo se usan con frecuencia para referirse a la nuera (la que se casó con el hijo del complemento) o a los suegros (con cuyo hijo el sujeto se casó): gatomintanarira mi nuera; gatomintimpirira tu nuera; gatomintiririra la nuera de él; gatomintirorira la nuera de ella; nagatomintirira mi suegro/a ; pagatomintirira tu suegro/a; agatomintirira su suegro/a de ella. V. gagantsi1, notomi, gashintotagantsi.

gaveakotagantsi vt. {yagaveakotakero} lograr conseguir algo deseado (lit. poder con respecto a algo). Nokogavetaka nagutemera pataitiro kamisa, kantankicha noavetaka opunataka. Tera nagaveakotero magatiro, maani iteavakena shintarorira. Yo quería conseguir un rollo de tela, pero cuando fui costaba mucho. No pude (comprarlo) todo sino que el dueño me partió un pedazo. Otimavagetityo nevatyage samani kara anta otishiku, kantankicha noataketyo tsikyani nonanake notonkoanakera, impo nokantuntetaka nagaveakotakero otimakera. Mi sobrina vive muy lejos allá en el cerro, pero yo he ido a visitarla caminando despacio para subir al cerro y después de muchas horas logré llegar al lugar donde vive. V. gaveagantsi; -ako 4.8.1.1; kenkitsatagantsi1.

gamaaventagantsi 1vtr. {yagamaaventakari} abstenerse de algo para evitar hacer daño a otra persona o una cosa. Nopintsavetaka noatakemera intati, kantankicha onti nagamaaventaka nevatyage nokaatirokari. Quería ir a la banda, pero tenía miedo de tal vez hacer ahogarse a mi sobrina. 2vr. {yagamaaventaka} abstenerse de algo para evitar dañarse o hacer ponerse peor; cuidarse. Nopintsavetaka noatakemera katonko noneantera, kantankicha onti nagamaaventaka noshigentirokari nosompo. Quería ir río arriba de visita, pero me cuidé de tal vez hacer poner peor mi chupo. V. gamaagantsi; -vent 4.8.1.2.

kiasetagantsi₂ vt. {ikiasetakeri} cargar mucho peso sobre la espalda. Atake otimanake ogorite nevatyage, nerotyo chapi opokaira otsamaireku, okiasetakero. Ya están produciendo las plantas de camote de mi nuera, por eso ayer cuando venía de su chacra, traía bastantes camotes cargándolos en su espalda. V. kiagantsi2; -se 4.8.3.13.

voteavitagantsi vt. {yovoteavitakeri} coger a alguien en flagrante. Noavetaa novankoku novoteavitakero nevatyage okoshitakenara nomampetsate. Regresé a mi casa y cogí a mi sobrina en flagrante robando mi hilo. Nokenavetanaara sarigeminekishiku, novoteavitakero notsinanetsite ige. Pasé por el cacaotal y sorprendí a mi mujer en flagrante con mi hermano. V. voteagantsi; -vi2 4.8.3.12.

shineni descr. feliz, alegre, de buen humor. • Cuando aparece con nagantsi ser, estar, indica el buen humor o la alegría del sujeto mismo; cuando aparece con gagantsiponer, indica que el sujeto ha recibido a otra persona con alegría o la ha tratado de buena manera. Shineni nonake aka kamatikya, tera nonkenkisureempa. Estoy muy alegre aquí río abajo y no estoy triste. Kogapage chapi opokutira nevatyage, noneaka shineni nogakero noniakerora. Maika oatai okantapai: “Noavetaka okisakena pagiro, noniavetakaro okisaenkatakena”. Yo pensé que cuando mi nuera vino ayer, le había hablado de buena manera. Ahora que regresó (a su casa) dijo: “Me fui, pero mi suegra estaba molesta conmigo, y cuando le hablé, me contestó de mala manera”. ; • Se usa para expresar el bienestar que se siente después de sanarse de una enfermedad. Maika atake noveganaa nomantsigatakera, shineni nonai. Ahora me he sanado después de haber estado enferma y ya me siento bien otra vez.

shinetagagantsi vtr. {ishinetagakari} estar de acuerdo con lo que otra persona quiere hacer; encubrir a otro o alcahuetearlo por algo malo que está haciendo. Pineavetakaro pinevatyagete aiño shintarorira, kantankicha atanatsi pishinetagarira pitomi iragakerora, tera pinkantumateri. Tú sabías (lit. habías visto) que tu nuera tenía marido (lit. un dueño), sin embargo has estado de acuerdo en que tu hijo la tomara y no le has dicho nada. Yogari apa ishinetagakenaro nosankevantakera nogotakeniri. Mi papá está de acuerdo en que vaya a estudiar para aprender. Yogari koki ishinetagakenaro irishinto impakenarora. Mi tío está de acuerdo en darme a su hija. V. shinetagantsi; -ag 4.8.1.6.

iriroánkini pron. él es el que siempre hace o se porta así o al que le gusta hacer algo (mayormente negativo). Noneakera opegakara nogotsirote, nokanti: “Irirorokari gakero otomi nevatyage, iriroankini koshivagetatsi”. Al ver que se perdió mi cuchillo, dije: “Seguramente era el hijo de mi sobrina el que lo robó porque (solamente) a él le gusta robar”. Matsi viro Pepe, iriroankini Pepe pairo ikisanti. Acaso tú eres Pepe, pues Pepe siempre se porta muy mal enojándose (con alguien). V. iriro; -ank Apén. 1; iroroánkini.

irórompa 1pron. mejor ella (en contraste con otro/a); ella (denotando énfasis). Onevivetakenari nevatyage noshetote, kantankicha naro nokantiro: “Irorompa nompake pinato, oketyotari nevitakenari”. Mi sobrina me pidió que le diera mi mono, pero yo le dije: “Mejor voy a dárselo a mi cuñada, porque ella me lo había pedido primero”. 2adv. apenas, poco después (como consecuencia de una acción previa). Irorompa iatanakera apa kamatikya, ikenapai icha irogiatanakerimera nokantiri: “Mataka atake”. Apenas había salido mi papá para ir río abajo, mi hermano llegó queriendo ir con él; le dije: “Ya se fue”. Irorompatyo oviikakarora, choeni osamanitanake oga ikenake isoronkanaka. Apenas la tomó, y muy poco después (el feto) comenzó a bajar. V. iroro; -mpa Apén. 1; irírompa.

impa adv. o es que, o será que, tal vez, quizás. • Siempre precede a un adverbio o pronombre con el sf. -rorokari posibl. o -rakari prob.. Okantiri iriniro: “Notomi, ¿tyara okantakara omirinka piantetanake anta, tera pimpirinitumatae pintsamaivagetaera? Impa irororakari pineake nevatyage”. (Cuentan que) su madre le dijo: “Hijo, ¿cómo es que te vas todos los días allá (al monte) y ni siquiera te quedas (un día) a cultivar la chacra? O tal vez sea que te has encontrado con mi (futura) nuera”.

tyatimpátyora pron.interr.inan. cuál. • Incluye ideas como dónde podría estar, cuándo habrá sido, etc. ¿Tyatimpatyora nogovite maika amairira nevatyage? ¿Dónde estará mi olla que mi sobrina acaba de devolver? ¿Tyatimpatyora noatantakita inaku nopaatirora otseokite? ¿Qué (día) fui donde mi mamá para devolverle su bolsa de malla? V. tyátimpa; -tyo2 4.15.3; -ra Apén. 1.

teretagantsi vi. {iteretake} tener heridas, llagas o úlceras. Ogari nevatyage yogakerora tsigito otasagiiku, ovashi oteretanake. ¡Ojojoo!, tera choeni ononavagete. A mi sobrina le picaron mosquitos en las piernas, y como consecuencia comenzó a tener heridas. ¡Qué barbaridad!, (sus piernas) están muy hinchadas (lit. no están poco hinchadas). V. chakotagantsi.

shitipagantetagantsi vi. {ishitipagantetake} tener halitosis. Otsaneapitsatakarora onevatyagete pagiri okantiro: “Gara pogari pishitipagantetanakekari, kamaketari piri”. (Cuentan que) cuando ella no quería dar suris a su nuera, le dijo: “No los comas o de repente vas a tener halitosis, pues tu padre ha muerto”. V. shititagantsi, vagántentsi.

chakichakiitagantsi₂ [redup. de chakitagantsi] 1vt. {ichakichakiitakero} dejar impresiones o señales en varias partes del cuerpo (p.ej. poniendo pulseras apretadas en los brazos o tobillos gordos). Ogari oshinto nevatyage omaregetakero iniro akoku ontiri ogitiku ochakichakiitakero. La mamá de mi nieta (lit. de la hija de mi nuera) siempre le pone pulseras en los brazos y también en los tobillos dejando señales. 2vr. {ochakichakiitaka} tener impresiones o señales en varias partes del cuerpo (p.ej. en los brazos o tobillos gordos donde se habían tenido puestas pulseras).

kakiagantsi vi. {ikakiake} estar sano/a, tener buena salud, estar de buena salud; recobrar la salud. Kantanaaniroro otimaira nevatyage iniroku osekatavagetanaara okakianaira omarapagetanaira. Mi nuera siguió viviendo con su madre, recuperó el apetito, recobró la salud y se puso gorda otra vez. • También se usa este término para referirse a plantas, árboles, etc. Antari noatira inkenishiku, nopokaira nokenai itsamaireku ige noneanakero ishinkine ¡ojojoo, ontiratyo kara!, kantankicha tera onkakie, terorokari ametemparo kiraapatsari kipatsi. Cuando fui al monte, al regresar vine por la chacra de mi hermano y vi su maíz, ¡qué increíble, qué cantidad tiene!, pero no está desarrollando bien sino que está raquítico, probablemente no se acostumbra en terreno rojizo.

pasotátiro adj.inan. un lado; una mitad (p.ej. un lado de una chacra desde el canto hasta el centro, el monte en un lado del río). Noteretantaka pasotatiro novoro. Tengo heridas en un lado de la cara. Inkaara nototake tsirianti pasotatiro nogaka naro, impo ogari apisotatene onti gakaro nevatyage. Endenantes corté una piña; yo comí la mitad, y mi nuera comió la otra mitad. Antari katonko Eni, yogari osheto pasotatiro itimanta, tera intimantemparo apisotatene. Por ahí río arriba en el Urubamba, los maquisapas solamente viven en un lado del río y no viven al otro lado. V. pátiro, sótatsi.

mankutagantsi vi. {imankutake} estar o ser crespo/a; tener el pelo crespo. Yogari otomi nevatyage onti imankutake. Tera inkañotaeri iriri ikagishitira. El hijo de mi nuera tiene el pelo crespo. No es como su papá que tiene el pelo lacio.

pugamentagantsi 1vt. {ipugamentakeri} defender contra un ataque, ayudar en una pelea o combate; ayudar en algo que uno no puede. Nokaemakero nevatyage ompugamentakenara nagakera nomarore, avisakenatari, tera nagaveero nampuntashitakemparora. Llamé a mi sobrina para que me ayude a cosechar mis porotos, porque se me están pasando, y no puedo hacerlo sola. Yogari icha yavetakavakagaka itentakari pashini, teratyo iragaveeri. Impo ipokapaake irirenti ipugamentanakeri ipasatakeri yapakuanakeri. Mi hermano estaba luchando con otro (hombre), pero no podía vencerlo. Luego su hermano vino, lo defendió pegándole al otro e hizo que lo soltara. 2vr. {ipugamentaka} defenderse contra un ataque. Yogari icha ineakera ikisakerira igokine panikya irogituanakeri, ipugamentanaka itatsinkavakeri. A mi hermano le estaba pegando su suegro, y ése al ver que éste ya estaba por hacerle caer al suelo se defendió empujándolo.

pitagantsi₁ vi. {ipitake} avi. estar sentado/a; sentarse; quedarse. Oaigake oaaku onkiverira osheto otentanaka onevatyagete. Opitaigake okivavageigake oneaigiro okenaigapai ovisaroegite, opitaigapai opampogiakoigapaakerora. (Cuentan que) ella fue al río con su nuera para lavar al mono. Estaban sentadas lavando y vieron que sus nietas venían y, al llegar, se sentaron a mirarlas. Okutagitetanaira iatake imporosetera. Ogari irorori tera oate, onti opitake pankotsiku. Al día siguiente, él se fue a rozar para hacer su chacra. Ella no se fue sino que se quedó en casa. ◊ Tradicionalmente, como era costumbre pasar el periodo de la regla sentada al lado de la candela, en el AU se empleaba una forma de este término que comprendía un sufijo de modo real, como eufemismo para referirse a estar con la regla; en el BU se empleaba también una forma de pirinitagantsi1. —¿Oga piniro? —Aiño opitaira. —¿Tu mamá? —Está con la regla (lit. está sentada). bvi. crecer directamente de la tierra o de un palo sin tener tallo (p.ej. los hongos kaevi). Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi, omirinka oatapiniti okuapinitira anta opitira. Había una mujer a la que le gustaba mucho comer callampas, y todos los días iba a sacarlas de donde había. • El verbo pitagantsi1 aparece con muchos sufijos derivacionales más un sufijo de tiempo reflexivo para indicar que hay algo (lit. está/estaba sentado) en algún sitio indicado. Pigitsoaka igitsoki atava kara. Había un huevo de gallina por ahí. Pivanaaka tsipana kara savi. Hay una hoja de bijao por ahí abajo en el suelo. V. pirinitagantsi.

okyátari pron.adv. porque o como ella recién. Atsi nompakerota nevatyage osekatakempara, teranika nompero inkaara, okyatari pokankitsi. Voy a darle de comer a mi nuera porque no le di todavía ya que ha llegado recién. —¿Tekyaratyo pintantero pivanko? —Okyatari nagatake. —¿Todavía no has cercado tu casa con paredes? —Recién, pues, la terminé. V. okya2; -tari; ikyátari.

notiríina notiríinate; notirijina f.pos. mi nuera (esposa del hijo de una mujer). • También voc.; es una forma arcaica que mayormente ha sido reemplazada por nevátyage. Las otras personas son: pitiriina tu...; otiriina su...(de ella).

nevátyage f. af. mi sobrina (hija del hermano de una mujer). bf. mi nuera (esposa del hijo de una mujer). • También voc. Se usa nevatyage/nonevatyágete para decir mi sobrina/nuera. Las otras personas son: pinevatyágete tu...(de una mujer); onevatyágete su...(de ella). V. notíneri, naniro, itagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >