Resultado de búsqueda de "tsugn"

parigakotagantsi vi. {iparigakotake} caerse junto con algo o en algo. Yatagutapaake shivitsaku, igenarekyatyo yovatuakovagetavakeri Ankachaki tsugn, iparigakotanake ikantavagetaketyo savi taagn. (Cuentan que) él estaba subiendo (el barranco) en un bejuco, cuando de repente Ankachaki cortó la soga tsugn y él se cayó juntamente con ella taagn. V. parigagantsi; -ako 4.8.1.1.

meretatagantsi vi. {imeretatake} estar de costado, ponerse de costado, tener dolor en el costado. Noatuti inkaara inkenishiku, inti noneake shintori noneiri ikenanake anta shiken shiken, nokamagutavakeri imeretatanakera, nokentavakeri tsugn asa ituanake. Cuando fui al monte, de repente vi a un sajino que venía haciendo ruido (entre la hojarasca) shiken shiken, le miré muy bien y cuando se puso de costado, lo fleché tsugn y se cayó al suelo. • Tambíen se usa este término para referirse a una enfermedad no identificada que produce dolores agudos en el costado, posiblemente un mal del bazo. Pairani nomeretatanakera ¡tyarika!, natsipereavagetaketyo kara noanatitanake nokantanake shige shige. Hace años cuando tenía la enfermedad que produce dolores agudos en el costado, ¡ay de mí!, sufría mucho, tenía fiebre y temblaba mucho (con escalofríos) shige shige. V. merétantsi.

gotagantsi 1vt. {yogotakero, igotakero} avt. saber algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshineventanakarotyo ovashi nonevitanakero mavati. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta por ellas) que le pedí (que me diera) tres. bvt. medir. Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikakenerira imanchaki. Mi mamá cogió hilo para medir a mi papá y hacerle una cushma. cvt. probar. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. dvt. saber cómo es una persona o qué características tiene (nunca significa conocerse con otra persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija. evt. imitar. Iniavageigakera inkaara pokaigankitsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikañoenkatasanoigakari. Cuando los visitantes de río abajo estaban hablando más temprano, mi hijo les imitó hablando igualito a ellos. fvt. respetar o estimar a una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti ikishiri. El cuñado de mi papá no lo estimaba, sino que lo aborrecía. • Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, saber o darse cuenta de algo que está pasando o que está por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakerityo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuñado venir tan contento yo adivinaba que quería pedirme algo. Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaakari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El jaguar estaba acercándose al armadillo bien despacio a escondidas, pero éste se dio cuenta. Yogari Pepe ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. Pepe se fue hace muchos años, y no volví a verlo; entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconocí. 2vi. {yogotake} ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; adivinar. ¡Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. ¡Cuánto extraño a mi cuñado y qué pérdida que haya fallecido! Él sí era sabio y por eso cada vez que hablaba, (sus palabras) estaban llenas de sabiduría. 3vtr. {yogotakaro} probarse (p.ej. una prenda de vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he probado los pantalones para ver si me iban a quedar, y no me quedaron; así que no los compré. Nogonavetakaro nonkuavatakerora intsipa tera nagavee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba tratando de alcanzar unos pacaes, pero no podía alcanzarlas por estar muy altos. 4vr. {yogotaka} avr. medirse, tomarse las medidas. • Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el sig. de no tan grande sino de tamaño regular. —¿Akatuiti pitsamaire? —Ogakona ogotaka, panirotari napuntashitakaro. —¿De qué tamaño es tu chacra? —No es tan grande sino regular porque la hice solo. bvr. hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsatakena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero no puedo; me es muy dificil. • Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo o tamaño). Antari anta tera intimumate matsigenka, inti gotacha virakocha. Por ahí no vive ningún matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imarane shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces grandes, sino sólo chicos. Onti goatankicha oani. Es puramente líquido (en contraste con algo sólido). V. óani, tsuriatagantsi.

pátiro adj.inan., pron.impers. un(a); uno/a; una vez; una parte. ¿Ario patiro piatuti tera pimpigaate? ¿Has ido una sola vez y no has regresado otra vez? Naro aityo patiro nomanchaki, mameri pashini. Yo tengo una sola cushma, y no hay otra. Pátiro aparece con gagantsiponer con los significados de ir directamente sin hacer escala, matar de un solo disparo, enfermarse repentinamente sin previo aviso, etc.; también se forman temas compuestos incorporando sustantivos inalienables para indicar uno/a de algo (p.ej. pakitsótiro una semilla; pagitotiro un tubérculo. Iatake koki kamatikya patiro yogakero. Mi tío fue directamente río abajo sin hacer escala en ninguna parte. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo, y ahí mismo se cayó. Pairani imantsigaigira patirorika yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige, ikantaigi onti yaagatake, impo ovashi ipinkaiganakeri. Tradicionalmente se decía que cuando una persona caía repentinamente enferma con fiebre y escalofríos, era por haber tenido relaciones sexuales con algún espíritu maligno, así que le tenían miedo. V. pániro; -ti Apén. 1.

patetagantsi 1vt. {yampatetakero} hacer algo sin querer, hacer una cosa mientras se intenta hacer otra (p.ej. por equivocación o por confusión). Nokogavetaka namanaeromera nashi nosavurite, onti nampatetake irashi ani namanakerora. Yo quería llevar mi machete, pero sin querer me llevé el de mi cuñado. 2vtr. {yampatetakari} confundirse, entreverarse con otra cosa. Noavetaka inaku nagaaterimera natavarite, kantankicha yampatetakari ashi, tera nogotae tyanirika inti nashi. Me fui donde mi mamá para recoger mis pollos, pero se habían entreverado con los suyos, y no sabía cuáles eran los míos. 3vr. {yampatetaka} hacerse algo sin querer o por equivocación. Ikaraavetakarira nojime shima, inti patetankicha ikaravakovageta irakoku tsugn. Mi marido estaba pescando (con machete) (lit. cortando peces), cuando sin querer se dio un machetazo en la mano tsugn.

tsúririri tsugn onom. sonido del disparo de una flecha. V. tintsugagantsi.

tsun tsun, tsun, tsun onom. acción mayormente repentina de golpear o picar (p.ej. con el pico), picachear (p.ej. pona con hacha), saltar (p.ej. peces botadas al suelo), cortar con hacha o machete (p.ej. ramas en pedazos), flechar o causar un dolor punzante. • Generalmente indica una acción menos fuerte o violenta que la que indica tsugn; muchas veces depende de la fuerza con que el narrador está contando un acontecimiento para elegir cuál de las dos se usa. Impo yogari chompari ikentutarityo kentori tsun, inigutarityo akari ikantavakerira: “Piate anta nosegutoku”. (Cuentan que) entonces la garza picó a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi estómago”. Yogari apa ineakera otsonkatanakara tsitsi aiñoni, onti iatake tsamairintsiku ikogakera aniaga. Impo ipireempetakero tsun, tsun, yontaikakero oroganakera. Cuando mi papá ve que se ha terminado la leña cerca de la casa, va a la chacra a buscar un (tronco) fresco. Entonces corta las ramas en pedazos tsun, tsun, y las amontona para que se sequen.

tsugn onom. acción fuerte y mayormente repentina de golpear, picar, cortar o causar un dolor punzante; acción de cortar, flechar o tumbar de un solo golpe. Okutagitevetanaka inoshikiro acha ikaratantaro tsugn patiro ogagematiro tsugn otuagematanake. (Cuentan que) al día siguiente sacó el hacha y con una sola cortada tsugn (los árboles de tamaño mediano) se caían. Notinaavetanakara, okya nokontevetanakara sotsi, navoreavetakara okentavagetana nonegiku tsugn, irororakari nogentaro. Cuando me levanté de la cama, al salir afuera comencé a toser y me dio un fuerte dolor punzante en el pecho tsugn; tal vez sea pleuresía. V. tsun.

tuagantsi 1vt. {ituakero} hacer derrumbar o caerse (p.ej. un árbol, planta de plátano, gallinero). Mameripokima notsima nokogavetaka nontuakeromera inchaponkiti nontagakeromera, kantankicha kuso, teratyo nagaveero. No tengo nada de leña (lit. no hay mi leña) y quería sacar (lit. hacer caerse) el tocón de un árbol para quemarlo, pero estaba tan firme que no pude (moverlo). 2vi. {ituake} caerse al suelo (p.ej. una casa que se inclina hasta caerse, una persona que se desmaya, un árbol al ser tumbado). Okutagitevetanaka inoshikiro acha ikaratantaro tsugn patiro ogagematiro tsugn otuagematanake. (Cuentan que) al día siguiente sacó el hacha y con una sola cortada tsugn (los árboles de tamaño mediano) se caían.

tishitatagantsi vt., vi. {itishitatakeri, itishitatake} dar la espalda. Pokake ani aiño ipirinitake kokiku. Onti noneventutari, tera ineena irirori, ontitari itishitatakero avotsi. Mi cuñado ha venido y está sentado donde mi tío. Fui a verlo, pero él no me vio porque estaba de espaldas (lit. dando la espalda al camino). Irorotyo itishitatanakera, ikentavakeri tsugn. (Cuentan que) tan pronto como él le dio la espalda, le tiró un flechazo tsugn. V. tishitantsi.

tintsugagantsi vt., vi. {itintsugakero, itintsugake} tender un arco y disparar la flecha. Itintsuganake ige ichakopite inkentakerira kanari yagatakera kara. Mi hermano disparó su flecha para matar a la pava que estaba posada allí (en la rama). Ikantiri itomi: “¡Naninityo kenterinityo!” Itintsuganake tsuririri tsugn, parikoti ikenti. (Cuentan que) su hijo le dijo: “¡Ya, pues, fléchalo!” Tendió (su arco) y disparó tsuririri tsugn, pero (la flecha) se fue a (lit. picó en) otro sitio. V. ti- Apén. 1; tsugagantsi.

terógn teróogn onom. sonido de un palo que se rompe por ser pisado, un árbol que se choca con la tierra después de ser cortado, etc. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn.

soáaa onom. acción de caerse (p.ej. un árbol cortado), bajarse deslizando (p.ej. una serpiente). Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. V. soronkagantsi.

pairokona adv. un poco más (p.ej. hacer, esforzarse o ir un poco más). Impogini okantiri: “Pairokona piatake ogitorekishiku”. Entonces le dijo: “Vete un poquito más allá a la copa (del árbol)”. Noatuti chapi inkenishiku noneake shito nokantiri notomi: “Neri shito, atsi kenteri”. Yagashitiri inkenterimera tsugn, ikenagutiri. Pairokoname inkenterime. Ayer fui al monte donde vi un mono martín y le dije a mi hijo: “Ahí está un martín, a ver fléchale”. Cogió (su flecha) y disparó, pero pasó rozándole. Un poco más y lo hubiera flechado. V. pairo; -kona Apén. 1.

okagantagantsi vr. {iokagantaka, yokagantaka} meterse dentro a través de una apertura (p.ej. dentro de una cueva, una madriguera, una casa). Ineventaigapaakaro aratinkake sotsimoroku, oneitatyo tsugn, akya okagantaka asa opegaenkataka tsompogi. (Cuentan que) ellos miraban de lejos y la vieron parada en la puerta, pero apenas ella los vio tsugn, ahí mismo se metió dentro (de la casa) y desapareció. Ipatimaigamatanakerotyo tsirimpi, akyatyo okagantaka etininakiku. (Cuentan que) comenzaron a perseguir a la lagartija, y ésta se metió dentro de la madriguera de un armadillo. V. –gant Apén. 1.

imatsagatantakara

matsagatagantsi 1vtr. {imatsagatakari} disparar. Inei panikya intisaraasetanakero matsontsori inkianakera tsompogi, yagashitutarityo irirori chakopi imatsagatakari tsuriri tsugn ikentiri. (Cuentan que) al ver que el jaguar estaba por romper (el techo) para entrar, él cogió su flecha, disparó tsuriri tsugn y se lo clavó. 2vr. {imatsagataka} disparar, cazar con flecha o con arma de fuego. Yogari otomi tera iriavagete anta inkenishiku imatsagavagetempara, onti opitashiigaro kogapage onti ogaiga sekatsi. Su hijo no iba al monte a cazar (lit. a disparar), así que ellas no tenían (carne) para comer (lit. ellas estaban sentadas sin nada), sino que sólo comían yuca.

nesaankagantsi vt., vi. {inesaankakero, inesaankake} mirar muy de cerca. Yogari novisarite ishitikira tseoki, onti inesaankasanotakero aiñoni, teranika ineagantsitae. Cuando mi abuelo teje una bolsa de malla, la mira muy de cerca, porque ya no ve bien. ◊ Tradicionalmente se decía que no se debía de comer algo que hubiera sido dejado fuera de la casa, ni tampoco ningún fruto medio malogrado, o que se había caído del árbol, porque se pensaba que un demonio kamatsirini podría haberlo contaminado mirándolo muy de cerca, y al comerlo uno se correría el riesgo de enfermarse; igualmente a los bebés recién nacidos no los sacaban fuera de la casa por la misma razón. Gara pogaro ashiriitakara tinti inesaankakero kamatsirini. Pogakemparorika, poveseganakempa pivaganteku. No debes comer papaya que haya caído del árbol, porque el espíritu de un muerto puede haberla mirado muy de cerca (pasando por encima de ella). Si la comes, tu boca va a comenzar a pudrirse. Yogari apa ikantiro ina: “Kamani noatake katonko nomutakerira ige intantavagetakera ivanko. Gara pipoki, inesaankirikari notomi kamatsirini, onti imantsigatae”. Mi papá dijo a mi mamá: “Mañana voy río arriba a ayudar a mi hermano a cercar su casa. No vas a venir porque el demonio puede mirar muy de cerca a mi hijo, y va a enfermarse”. Onei oakotanaka itsagine otineri monki, monki, okya onesaankavetakara, okematigakovagetakatyo okiaku tsugn. (Cuentan que) ella vio que algo se movía dentro de la chuspa de su yerno monki, monki, (pero) cuando (se acercó para) mirar de cerca, de repente sintió que algo le picó fuerte en el ojo tsugn. V. neagantsi.

gagantsi₂ 1vt. {yogakeri} avt. poner. ¿Tyara pogakero nogotsirote?, nokogagevetakaro mameri. ¿Dónde has puesto mi cuchillo?; lo he buscado por todas partes y no lo encuentro (lit. no hay). • Cuando aparece con -arep., significa guardar. Ogari noachane onti nogairo tsompogi ganiri okoshitagani. He guardado mi hacha adentro para que no me la roben. ; • Cuando aparece con -vage cont., significarealizar al máximo. Imatakero apa ipotakero itsamaire otagasanotaka ogavagetiro opoki. Mi papá ya ha quemado su chacra, y fue bien quemada quedando sólo cenizas. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata poge¿Qué vas a poner¿ y ¿Tata pogi¿Qué has puesto? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi1).. bvt. dar o tener alguna enfermedad u otro problema; ser afectado/a en alguna parte (p.ej. por un golpe). • La enfermedad o el mal es el sujeto del verbo. Oganakena merentsi okatsivageti nogitoku. Me está dando la gripe y me duele mucho la cabeza. ¿Tyara ogakempi kara inchato? ¿Dónde te golpeó el palo? ¿Tata gakempi nerotyo pikaemavatakera? ¿Qué tienes que estás gritando tanto? ; • ¿Tata gaku? es forma alternativa de ¿tata gakempi¿qué tienes? cvt. picar (ciertos insectos). Yogakena tsigito inkaenivagete. Los mosquitos me están picando, y esto me produce mucha comezón. Tera irogante chompita. Cucarachas no pican. • El verbo gagantsi2 se usa para formar muchas frases idiomáticas. 2vr. {yogaka} golpearse, lastimarse (involuntariamente). Imagempitakera notomi ishigashigatakara, yonkaraantakaro otsotanetakara, yogaka itamakoku ¡ojojoo!, irinonavagete. Cuando mi hijo jugaba corriendo de un lado a otro, se cayó en una depresión (de tierra) que había ahí y se golpeó fuertemente en la frente ¡ojojoo!, la que ahora está muy hinchada.

irashitari yogakero ikoshitira él es ladrón por naturaleza.
kigonkero ogakena (esta ropa) me queda muy bien.
negintekya ogakeri ella lo trata bien (p.ej. una madre que corrige a su hijito y lo hace comprender hablándole de buena forma sin reñirle.
nogakero kutagiteri he amanecido sin haber dormido nada, he pasado la noche en vela (lit. he puesto el día).
nogakero nosureku la amo eternamente (lit. la he puesto en mi alma).
patiro yogakero se fue directamente sin detenerse o hacer escala en ninguna parte; lo hizo de un golpe o con un solo tiro, repentina o instantáneamente. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn, oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo tsugn, y ahí mismo se cayó. Chapi imantsigatake notomi patiro yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige. Ayer mi hijo cayó repentinamente enfermo con una fiebre alta y escalofríos (lit. temblaba shige shige).
yagapagerotyo yogakero₂ ahí mismo él lo(la) capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído, y apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.
yogakeri kavako fijó la vista en él.
yogakero savi lo cortó hasta adentro (el tronco de un árbol); la enterró (en la tierra) bien abajo.

kentakotagantsi 1vt. {ikentakotakeri} clavar en algo o a algo; crucificar; prender con alfiler. Ikenkitsatakotaganira Pachakamu pairani yamanunkani otsitiaku ikentakotunkanira inchatoku. Se cuenta acerca de Pachakamu que hace mucho tiempo fue llevado a la boca del río y fue clavado en un árbol. ◊ Tradicionalmente se pensaba que las lombrices de tierra, que también se llaman tsómiri, penetraban dentro del pie donde se quedaban enroscadas. Se decía que cuando tenían hambre y querían barro para comer, comenzaban a producir comezón en la parte donde estaban; para matarlas había que engañarlas usando un término de parentesco para que hicieran caso y miraran, y de esta manera se podía picarlas en el ojo y hacer que murieran. Iragavonkititerira ananeki tsomiri, impo iroveraakeri, iriragakempa, gara imagi. Pagashitakeri shivitsa pogusotakeri ichapakiku pamatavinatakeri tsomiri pinkantakeri: “Ani, ani gekava”. Impo irogakerika kavako, pinkentaavageteri tsugn, onkuta pa vegaa; okantagani: “Pinkentakotakerira tsomiri”. Si una lombriz tsomiri penetra al pie de un niño, más luego le va a fastidiar, éste va a llorar y no va a poder dormir. Hay que tomar un pedazo de hilo o pita y amarrarlo alrededor de su dedo del pie y engañarle al hongo diciéndole: “Cuñado, cuñado, mira”. Entonces cuando está mirando fijamente, híncalo bien el ojo tsugn, y al día siguiente (el pie del niño) estará sano; (ésto es lo que) se dice: “Vas a hincar a la lombriz que está adentro”. • Se usa este término para referirse al proceso de curar los hongos tsomiri que generalmente atacan los pies. 2vr. {ikentakotaka} estar clavado/a en algo o a algo; estar prendido/a con alfiler. Antari chapi nomatsagavageigakara inkenishiku notentanakarira ani nokemiri ikaemanake ¡eee, eee!, noshigavetanaka noneapaakeri kentakotaka imanchakiku. Ayer estaba cazando con flecha en el monte con mi cuñado y lo escuché gritar ¡eee, eee!; fui corriendo y vi que la flecha había atravesado su cushma (lit. estaba clavado con cushma y todo). V. kentagantsi1; -ako 4.8.1.1.

kentagantsi₁ 1vt. {ikentakeri} avt. clavar o punzar con un instrumento agudo; flechar. Nopoki nanuivagetakera, impogini okentakena inchakii novonkitiku. Vine a pasear, y un palito se me clavó en el pie. bvt. hacer doler (dolor agudo). Notinaavetanakara, okya nokontevetanakara sotsi, navoreavetakara okentavagetana nonegiku tsugn, irororakari nogentaro. Cuando me levanté de la cama, al salir afuera comencé a toser y me dio un fuerte dolor punzante en el pecho tsugn; tal vez sea pleuresía. 2vr. {ikentaka} avr. quedarse clavado/a en algo. Ishitevetanakarora apa niateni, ineapaakeri tsamiri gatake akya imatsagatakari, ovashi okentaka ichakopite otsegoku inchato. Mi papá estaba andando por la orilla de la quebrada y vio a un paujil posado por ahí; ahí mismo disparó una flecha y por consiguiente se quedó clavada en la rama del árbol. Inaa, noateta naguterira shintori, ikantapaakena ige inkaara: “Aiño ikentaka itsuvareku piri”. Mamá, voy a traer al sajino, mi hermano me dijo endenantes: “Ahí está clavado en la lanceta de tu papá”. bvr. hincarse, clavarse. Nokentaka chapi nogitsapiteku navovivetakarora nomanchaki, ovashi ononakagakena. Me hinqué con mi aguja ayer cuando estaba cosiendo mi cushma; por consiguiente se hinchó. cvr. tener dolores agudos en alguna parte del cuerpo. Omantsigatanake irishinto impo yogatetakaro sani, ovashi ipugatanakaro okentaitanaka ogitoku. (Se dice que) su hija estaba enferma, entonces él comió (larvas de) avispa; por consiguiente éstas la hizo empeorar, y ella comenzó a tener dolores agudos de cabeza.

kenagantsi vi. {ikenake} ir por, pasar por, viajar. Noatutira chapi inaku, onti nokenanake avotsiku. Antari oaaku omaraavagetaketari, tyampa nonkenakagakero pitotsi. Ayer he ido donde mi mamá, pero tuve que ir por el camino porque el río estaba muy crecido y no podía (lit. por dónde iba a) hacer pasar la canoa. • Cuando aparece con -apa al., significa estar llegando. Impo ineiri ikenapai itomi, teratyo inkantatigumatempa. Entonces vio a su hijo (que) estaba llegando y no estaba ni un poquito diferente de lo que era antes. ; • Cuando aparece con el adverbio ogatyo significa inmediatamente o ahí mismo. Inoshikamatanaketyo ichakopite ikentavagetiri tsugn, ogatyo ikenake ituanake. (Cuentan que el hombre) agarró su flecha, le picó tsugn y ahí mismo (el segamai) se cayó al suelo. V. kenantagantsi, kenavagetagantsi.