Search results for "maño"

takigagantsi 1vt. {itakigakero} avt. poner tranca en la puerta. Noavetakita ichaku nagaateromera nogovite nokakitirora chapi, noaveta mameri. Tyarika iatake itakigakero ivanko. Fui a la casa de mi hermano para traer mi olla que dejé allí el otro día, pero al llegar no estaba. (No sé) a dónde habrá ido que ha puesto una tranca en la puerta de su casa. bvt. levantar con una palanca (p.ej. una piedra para sacarla); doblar algo tieso hacia adelante para romperlo (p.ej. un palo con la punta debajo de una piedra, un machete clavado en un palo). Antari avotsiku nokenapinitira nagapinitira noseka, aityo onaveta kara omarane mapu otikanara nokiira. Maika nokigakotakero notakigakero nokakerora parikoti. En el camino por donde paso a traer mi yuca, había una piedra grande que me estorbaba cuando cargaba. Ahora escarbé (la tierra) alrededor de ella, metí un palo para levantarla y la saqué de ahí. Yogari peranti itakigakero isavurite itinkaraakero ganiri itsamaiti. Los perezosos rompen sus machetes clavándolos en un palo duro y doblándolos hacia adelante para no tener que trabajar. 2part.vr. {takigaka} estar trancada (la puerta de una casa). Iaveta pankotsiku takigaka. Ikamosoganti tsompogi taikaviotaka arakintsi. (Cuentan que él) se fue a la casa, pero (la puerta) estaba trancada. Miró adentro por las rendijas y había montones de cosas en el suelo.

gametiagantsi AU gametigagantsi; gametintagantsi BU vt. {yogametiakeri, yogametigakeri, yogametintakeri} disculparse y reconciliarse con otro (lit. hacerlo bueno otra vez). Maika onti nopokashitake nogametiaempira kameti pishinetaenaniri ganiri pikisaana, pikemagetaketari chapi niagantsi noniashinatakempira. Ahora he venido a reconciliarme contigo y a que me perdones, porque ayer escuchaste comentarios de que hablé mal de ti. Yogari koki ikisavakagaigaka chapi itentakarira irirenti, kantankicha maika iatake iniairira, impo yogametintairi. Ayer mi tío estaba peleando con su hermano, pero ahora fue a hablarle y se ha reconciliado con él (lit. lo ha hecho bueno otra vez). V. o1- Apén. 1; kametitagantsi; gametitagantsi.

ganiagantsi vt. {yoganiakeri} resucitar, hacer revivir a un muerto o a alguien que se ha desmayado. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira, impo onti yaventashitakari tsitikana, iroro itegantakari ovashi yoganiairi. De repente mi sobrino perdió el sentido, y mi hermano no sabía cómo hacérselo recobrar; luego recurrió al ají haciendo que le picara (la boca) con esto, y así lo resucitó. V. o1- Apén. 1; niagantsi3.

tagantsi₁ 1vt. {yantakero} avt. hacer, confeccionar, fabricar. ¿Tyani tiro shitatsi? ¿Quién hizo la estera? -¿Tata yantake apa? -Onti imagake. -¿Qué está haciendo mi papá? -Está durmiendo. bvt. manosear; tocar algo ajeno. Arione pitsiro, gara pantiro. Déjala a tu hermana, no la toques. 2vr. {yantaka} manosearse. V. tavagetagantsi.

taakotagantsi vt. {itaakotakeri} golpear algo con el puño a causa de algo o a causa de alguien que está adentro. Yogari apa ikisakeri irirenti ikogavetaka intaakerimera, kantankicha irirori yashitakotavakeri tyampa inkenashitakeri, onti itaakonatakeri sotsi shitakomentontsiku. El hermano de mi papá estaba peleándose con él y quería abofetearle, pero (mi papá se metió en el cuarto) y se encerró ahí, y él (no tenía) por donde pasar para (entrar a pegarle), sino que solamente golpeaba a la puerta desde afuera. V. taantagantsi; -ako 4.8.1.1.

táagn onom. acción de caerse ¡pum! Yatagutapaake ige shivitsaku, ogenanekyatyo opatuavagetanake iparigakotanake ikantavagetaketyo savi taagn. Mi hermano estaba subiendo (el barranco) en un bejuco, cuando de repente se arrancó y él se cayó hasta abajo taagn. V. parigakotagantsi.

shonkuatagantsi vtr. {ishonkuatakaro} dar la vuelta alrededor de o detrás de. Oneiri yagapanutiro otseokite, akya ikontetanake tiron tiron tiron, asa ipegaenkatanaka ishonkuatanakarora pankotsiku. (Cuentan que) ella lo vio que de paso cogió su bolsa de malla, salió afuera tiron tiron tiron y desapareció detrás de la casa. Ogatyo ikenake inatamatanairityo irirenti ishigakaganakari ishonkushonkuataganakarityo inchapoaku. (Cuentan que) ahí mismo puso a su hermano en el hombro y corrió con él haciéndole dar vueltas y vueltas alrededor de los árboles. V. shonkagantsi, kuatagantsi.

shonkatetagantsi vtr. {ishonkatetakari} volverse hacia alguien o contra alguien. Chapi apa ineakerira irirenti ikisakerora itsinanete ikanomaavetakari, ishonkatetanakarityo irirori ikisakerira. Ayer cuando mi papá vio que su hermano estaba pegando a (lit. estaba molesto con) su mujer, le llamó la atención, pero su hermano se volvió contra él y le pegó. V. shonkagantsi; -te2 4.8.1.9.

shonkakotagantsi 1vt. {ishonkakotakero} hacer, causar o ser la causa de que algo o alguien se voltee en algo. Oavetaka iriniro irorori, kantankicha yogari otomi tera irogotasanotero pitotsi, onti ishonkakotakero iokaatakero, maika mameri. Su madre se fue también, pero su hijo no sabía (manejar) bien la canoa sino que la hizo voltearse botándola al agua y ya no tiene madre (lit. ya no hay). 2vr. {ishonkakotaka} voltearse (p.ej. en una canoa). Iavetaka ige kamatikya, tyarikara ikantakara irirori, ishonkakotaka niganki iokaatakero notonkamento. Mi hermano se fue río abajo, y (no se sabe) qué habrá hecho que (su canoa) se volteó a medio viaje y botó mi escopeta al río. V. shonkagantsi; -ako 4.8.1.1.

michatagantsi 1vtr. {imichatakaro} mezquinar. Nonevivetakari ige irinkine imichatakaro tera inkoge impenara tovai, maanisanotyo ipavagetakena. Yo le pedí a mi hermano maní, pero lo mezquinó y no quiso darme mucho, sino que me dio muy poquito. 2vr. {imichataka} estar o ser tacaño/a. Okantiro: —Gara pogari pagiri pishitipagantetanakekari. Impo ikantiro ogokine: —Sa okantavintsanityo ma omichatakara, ¡ario pishitipagantetanake! —No comas suris, porque vas a tener halitosis —le dijo ella. —Ella miente porque es tacaña; ¡cómo, pues, vas a tener halitosis! —respondió su suegro más luego. V. michanti.

shitsa m. esp. de lombriz de agua. [‣ Tiene más o menos 30 centímetros de largo; parece que es igual a ambos extremos y que no tiene ni cabeza ni cola; abunda en las quebradas.]◊ Se le coge para usar como pulsera amarrándola en la muñeca donde se muere y se seca pareciendo un hilo tieso o duro; dura semanas. Tradicionalmente se decía que si un niño la sobaba con las manos, esto le ayudaría a torcer bien sogas de fibra para hacer bolsas de malla, etc. V. itsa.

itina inan.pos. un manojo de algo ensartado de gén. masc. (p.ej. pajaritos, pescados). V. otina.

atyóini atyoi [del ashán.] f. cuñada o prima cruzada (de una mujer). ◊ Es una variación de atoto que se emplea con frecuencia en las canciones de las mujeres para referirse en forma alusiva a un enamorado que es el hermano de la mujer de la que aparentemente se está cantando. V. átoto, pinato, paaventantagantsi.

Chainkavani m. persona muy importante en los cuentos tradicionales. ◊ Según se contaba tradicionalmente, Chainkavani era uno de los hijos de Yakonero, una mujer matsigenka muy bella que era la esposa de un ser inmortal que poseía poderes sobrenaturales. Las diferentes versiones que se contaban, decían que ella tenía de dos a cuatro hijos que eran mellizos, trillizos o cuatrillizos respectivamente. Chainkavani y Yavireri se consideraban los más destacados de ellos por sus obras prodigiosas que comenzaron a hacer en lo que ahora se conoce como el Pongo de Mainique, incluso algunos se referían a Chainkavani como el super-hombre o mesías de los matsigenkas, mientras otros decían que Yavireri era el más hábil. De todas maneras, se afirmaba que era uno de estos hermanos el que enseñó a los matsigenkas a cazar y pescar, a hacer arcos y flechas, a hilar hilo muy fino, a tejer, a hacer canoas y remos, y cómo usar las plantas medicinales. Según se contaba, solamente enseñaba a personas con una aptitud especial que había sido heredada. Además se afirmaba que ellos tenían planes de construir palacios y fábricas en el pongo donde pensaban producir y almacenar cantidades de mercaderías para que toda la humanidad, especialmente los matsigenkas, no sufriera para comprar lo que necesitaba. Algunos contaban que ya para esa época estaban poniendo cantidades de sal mientras otros afirman que actualmente, pasando el pongo, se ven unas piedras grandes parecidas a la sal. También se decía que tenían planes de hacer que el río Urubamba se dividiera de manera que corriera en ambas direcciones como cualquier carretera para evitar el sufrimiento de tanganear contra la corriente. ¶ Desgraciadamente, como uno de ellos no era tan hábil como el otro, no podía hacer su parte solo, así que el otro tenía que cruzar al otro lado del río de rato en rato para enseñarle. El resultado fue que demoraban mucho. Mientras tanto, según se contaba, llegó la noticia de que el hijo de Chainkavani (o, según algunos, de Yavireri) se había ahogado río abajo. De inmediato, los dos hermanos abandonaron sus proyectos para ir a buscarlo. Antes de embarcarse en su misión, soplaron en todos sus efectos personales convirtiéndolos en piedras para que esperaran su retorno. Tradicionalmente muchas personas atribuían las formaciones extraordinarias del Pongo de Mainique, incluyendo la del portón conocido por el nombre Tonkini, a las grandes obras de ingeniería de ellos; a los efectos personales supuestamente abandonados se atribuía el origen de las enormes piedras cuadranguladas que se encuentran allí en el pongo las que parecen haber sido labradas a mano, algunas de ellas que son parecidas a baules grandes. Hasta hace poco, los matsigenkas tradicionales esperaban con mucha expectativa el retorno de Chainkavani y su hermano pensando recibir por fin las mercaderías que tanto necesitaban. V. Tónkini.

chakiitagantsi₁ 1vt. {ichakiitakeri} dejar una impresión o señal o crear una malformación por medio de la presión o un traumatismo en la cabeza de alguien en un fruto del tipo oi. Ikisakeri notomi irirenti ikaratakeri igitoku ichakiitakeri. Mi hijo se molestó con su hermano y le hizo un corte en la cabeza dejándole una señal. 2vr. {ichakiitaka} haber o tener una impresión o señal; ser deformado/a como resultado de la presión o un traumatismo (véase vt.). Ichakiitaka otomi pirento yontankakara imperitaku ikaavetakara. El hijo de mi hermana tiene una señal en la cabeza por haberse caído en la peña cuando estaba bañándose. V. chakitagantsi, oi.

chashiatagantsi vt. {yonchashiatakero} pusanguear, usar hojas de la planta inchashi para hacer que un miembro del sexo opuesto se enamore de uno. ◊ Tradicionalmente, para hacer esto, se frotaban las hojas con las manos y se ponían en la cushma, el pelo o el sitio donde dormía la persona a quien uno quería hacer que se enamorara de uno. Incho onintanakeri ani, ontitari yonchashiatakero. Mi hermana ha comenzado a enamorarse de mi cuñado, porque él le ha pusangueado. V. inchashi; -a5Apén. 1.

shirogiatagantsi 1vt. {ashirogiatakeri} salir líquido por la nariz o por la boca. Poviikakempara nia intevakoitakempi ashirogiatakempi. Cuando estás tomando agua y alguien se choca contra tu mano, el agua sale por la nariz. 2vr. {yashirogiataka} tragar líquido de manera que sale por la nariz o por la boca. Yogotagavetakarira notomi irirenti inkiviatakera, onti yashirogiataka, tekyatanika irametempanika inkusoenkatera saviaku, shintsi yanienkatake. Mi hijo estaba enseñando a su hermano a zambullirse, pero le entró agua (por la nariz), porque todavía no está acostumbrado a contener la respiración debajo del agua, y respiró (demasiado) rápidamente.

shitagantsi₁ 1vt. {ishitakero} defecar en o encima de. Ananeki ishitakero iriniro. Un bebé defeca encima de su madre. Yogari sankati onti ishitakero inchatsego, impo iragasegakerorika inkisanakempa inkaemanake vuaagn vuaagn vuaagn. La pucacunga defeca en las ramas de los árboles, y luego si lo pisa, se molesta y grita fuerte vuaagn vuaagn vuaagn. 2vr, vi. {ishitaka, ishite} defecar. • Cuando shitagantsi no lleva un complemento, mayormente se usa una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Impogini okatsitanakeri itiga ikantiri: “Ige, noshitapanutera”. (Cuentan que) más luego su barriga (lit. su excremento) le comenzó a doler, y le dijo: “Hermano, voy un ratito a defecar”. 3vr. ensuciarse con excremento.

shiriti

shiriti inan. pequeña red redonda con marco. ◊ Se usa para coger pescaditos, camarones, etc. Hay varias maneras de usarla: p.ej. a veces se la pone como un atajo en el encuentro de una represa kamorintsi; a veces se la usa manualmente arrastrándola por el agua o poniéndola cerca de una roca, moviendo la roca y empujando los pececitos hacia la red con las manos. Tradicionalmente los hombres hacían estas redes y las mujeres las utilizaban. V. shiriatagantsi.

shiriitagantsi vr. {ashiriitaka} caerse del árbol (frutos de tamaño regular). Ikireamatanaketyo ojime ikantiro: —¿Tyanityora kara sotsi? Okantiri: —Teratyo, onti ana oga ashiriitakara. (Cuentan que) su marido se despertó y le preguntó: —¿Quién está por ahí afuera? —No (hay nadie), sino que los huitos están cayéndose —le contestó ella. V. shiriagantsi1, oi.

shiriagantsi₂ vt. {yashiriakero} arrancar con la mano (p.ej. menudencias). Pinkamporeakeri atava pashiriakero iramporetsa pokakerora. Ogari iseguto gara pokiro. Tienes que destripar la gallina arrancando sus tripas y botándolas. En cambio, la molleja no la botes.

shireakotagantsi 1vt. {yashireakotakeri} abrir la puerta (por algo o a alguien que está adentro). Impo yavisagematanaka kashiri kara tovai, tera ashireakotaero ovagirote, kantanakaniroro ashitakotakerora. (Cuentan que) luego pasaron muchos meses (lit. muchas lunas), y su suegra no le permitió salir de la casa (lit. no abrió con respecto a ella), sino que continuaba manteniéndola encerrada. 2vr. {ashireakotaka} estar libre después de haber sido encerrado/a. Atsi kamosoteri atava shireakotakarorokari, terikara imagisanteri pirenti irashireakotakerira. A ver, ve a ver si han dejado salir a las gallinas, o si tu hermano se olvidó de abrirles (la puerta). V. shireagantsi; -ako 4.8.1.1.

shipetyaitagantsi vi. {oshipetyaitake} ser uniforme o liso/a (frutas de tamaño regular como, p.ej. piña con cáscara suave y lisa). Oshipetyaitake oi korintotsiriantite, okareniitaketari. La cáscara de la piña korintotsiriantite es muy lisa. V. shipetyatagantsi, oi.

gara adv.neg. no (modo real). Gara está compuesto de ga- neg. real y -ra cond; se suele usar la forma corta ga especialmente en el habla rápida. Maika, notomi, gara kameti pipoki, onti iragapitsatakempi pitsinanetsite pirenti. Ahora, hijo, no es bueno (lit. no será bueno) que hayas venido porque tu hermano te va a quitar la esposa (lit. tu mujer). —¿Ga piati? —Ga noati. Okatsitake nogito. —¿No te vas? —No me voy. Me duele la cabeza. ; • Garatyo, gatyo y gaatyo son formas enfáticas de gara que está compuesto de ga- neg. real y -ra subord. La variación gaatyo, que parece ser una forma corta de garatyo, la usa una persona que está enojada o que se pone caprichosa en contraste con garakari quizás no que se usa como una forma cortés de negarse a algún pedido o sugerencia. Okisakatyo Pareni kara okanti: “Maika impogereitakenarityo notomiegi, gaatyo nonei nogitovaigira matsigenka”. (Cuentan que) Pareni se enojó mucho y dijo: “Ahora me van a exterminar a todos mis hijos, y no voy a tener una descendencia numerosa (lit. no voy a ver que haga multiplicar a la gente)”. ¡Garatyo noati! ¡No voy a ir! V. tera.

shintsitashitagantsi vt. {ishintsitashitakero} esforzarse (p.ej. para hacer algo que requiere mucha fuerza o que no quiere hacer; para resistir algo que no se debe hacer). Antari namutaigakerira apa inoshikakera ivito, nokantiri ige: “¡Nani, shintsitashitero pintigankakerora, tsikyari agonkeigempa oaaku!” Cuando estábamos ayudando a mi papá a jalar su canoa (del monte), le dije a mi hermano: “¡Ya, pues, esfuérzate y empújala para que lleguemos rápidamente al río!” Shintsitashitero pivera pairogatsikakona pagaveanakeroniri. Resiste tu pereza esforzándote al máximo para vencerla. Shintsitashitero pivochokire gara pimagi, povosatakeriniri pishinkore ganiri yogutimpiri otsiti. Resiste al sueño y no duermas para terminar de ahumar (lit. hacer cocinarse) (tus pescados) para que el perro no se los coma. V. shintsitagantsi; -ashi 4.8.1.10.