Resultado de búsqueda de "maño"

tivatagantsi 1vt. {yontivatakeri} hacer tropezarse. Yogari icha yontivatakeri apa yontaikakerora tsitsi aiñoni sotsimoroku. Okya ikontevetanakara, tera ineapaero, yontivatakaro yonkaraaka. Mi hermano le hizo tropezar a mi papá por amontonar leñas cerca de la puerta. Apenas estaba saliendo y, como no las había visto, se tropezó y se cayó. 2vtr., vr. {yontivatakaro, yontivataka} tropezar con algo; tropezarse. Ipokavetakara notomi ineenara, yagapaakero avotsiku, akya yontivataka yoshiguaka igunkekiku. Mi hijo estaba viniendo para verme, pero cuando llegó a la trocha, se tropezó y se lisió el tobillo.

titagantsi₂ 1vt. {ititakero} apoyar con un palo, su propio cuerpo, una piedra, etc.; usar palitos o una aguja para estirar algo (p.ej. un cuero, una tela). Pairani ititiri apa imeshina shintori inkametimeshinatakeniri ompote impimantakerira. Antiguamente mi papá estiraba cueros de sajino con palitos para que fueran bonitos y que pudiese venderlos. Ogari ina omantsigavagetanakera pirento ¡tyarika, tera agaveae ontinajaera!, opomirintsiatavakarotyo kara opiriniventakerora otitavakerora kameti osekatakempara. Cuando mi hermana estaba tan enferma que ni podía levantarse, mi mamá se preocupaba mucho por ella y se sentaba a su lado apoyándola para que comiera. 2vtr. {ititakari} apoyarse en algo o alguien. Imantsigatanakera ige, tera iragaveae impirinitaera. Ikantakani ititakari apa inegiku. Cuando mi hermano estaba enfermo, no podía sentarse. Siempre se apoyaba en el pecho de mi papá. Yogari shainka atake yoveganaa choekyani itinaagetanaa. Pine inkaara noneakitiri aiño yaratinkake, kantankicha onti ititaka igotikiiro. Mi abuelo está sanándose de su enfermedad y ya se levanta un poco. Por ejemplo, endenantes lo vi parado, pero estaba apoyándose en su bastón.

tishitapákontsi inan.pos. {itishitápako} el dorso de la mano. V. tishitantsi, ákotsi.

tishironterenkagantsi vt. {itishironterenkakeri} dislocar o golpear el hombro de alguien lesionándolo; arrancar o separar del cuerpo el ala de un ave. Yogari icha opasatakeri kamonakota ishironteku otishironterenkakeri. A mi hermano le golpeó una tabla de pona en el hombro lesionándolo. Nonkotakeri kentsori tera nogirepegeri, magatsenkoniro noyagakeri. Iposatanakera, nopakotakeri apa, itishironterenkakeri ishivanki, irorotari yogavintsata irirori. Cociné una perdiz y no la corté en pedazos, sino que la metí entera (a la olla). Cuando estaba cocinada, se la serví a mi papá, y él le arrancó el ala porque a él le gusta comérsela. V. ti- Apén. 1; shironterenkagantsi.

tishatarenkagantsi 1vt. {itishatarenkakeri} sacar o hacer salir la uña (a alguien). • El sujeto puede ser una persona que extirpa la uña a otra persona, p.ej. un médico que lo hace para curarle, o puede ser un objeto, p.ej. una piedra contra la cual el dedo del pie se tropieza y por consiguiente se sale la uña. Iavetanakara inkaatemera notomi, yontishinkaka imperitaku otishatarenkakeri ishataku. Mi hijo estaba yendo a bañarse y se tropezó con la peña saliendósele (lit. le sacó) la uña. 2vr. {itishatarenkaka} hacer salirse la uña (de uno mismo). Yogari icha imagempivetakara chapi, yontivatakaro mapu itishatarenkaka ¡tyarika, okatsivageti kara! Ayer cuando mi hermano estaba jugando, se tropezó con una piedra saliendósele la uña, ¡qué dolor tan terrible! V. ti- Apén. 1; shátatsi; -renk 4.8.3.11.

tireagantsi 1vt. {itireakero} hacer caerse por sacar o quitar de algo en que está apoyándose o atajado. Napakuakero notsiriantite otiguronkanaka otapiku agavavetapaaka mapuku. Impo iavetaka ige inoshikakeromera, itireakero akya anonkanaka otseraaku. Solté una piña y se fue rodando hacia abajo atajándose en una piedra. Mi hermano fue a sacarla y cuando apenas se disponía a levantarla, la movió un poco y se cayó (lit. la hizo caer) más al barranco. 2vr. {otireaka} caerse por haber sido sacado o quitado de algo en que estaba apoyándose o atajado. Inkaara agavavetaka pitotsi, impo nonoshikakero mapu agavantakarira oga okenake otireanaa amaatanai. Endenantes la canoa estaba atajada, entonces saqué la piedra en que estaba atajada, y ahí mismo bajó flotando. V. titagantsi2; -re2 4.8.2.10.

tiontagantsi 1vt. {itiontakero} hacer dar vueltas; dar cuerda; retorcer; arrancar (un motor; p.ej. peque-peque). Teranika iramanakenika apa isavurite, tatampa irovatuantakempa inchakii noshintsatakerira shima. Impo yapitsigutakero kovanti itiontakero tiorin, tiorin, ariompa, ariompa opatuanake. Como mi papá no llevó su machete, (no había) con que cortar un palito en que ensartar los pescados. Entonces retorció (una rama del) bobinzana, le dio vueltas y vueltas tiorin, tiorin, y poco a poco se rompió por completo. 2vr. {itiontaka} dar vueltas; bailar al estilo tradicional en que se da vueltas mientras se rodea el patio; haber remolino. Chapi noneakitiri icha ishinkitumatakani kara ¡tyarika!, itamporatanaketyo ishonkanakara itiontanakara tiorin, tiorin, teratyo irapakue. Ayer vi a mi hermano que estaba muy borracho, ¡qué barbaridad!, tamboreaba dando vueltas y vueltas tiorin, tiorin, sin parar. Antari ochoenitira notimaigira aityo otiontaka nia. Notuakoigira, nokenagutanakero onampinaku navisanaira shintsi. Cerca de donde vivimos hay un remolino. Cuando bajamos por (canoa) pasamos a un lado y lo hacemos rápidamente.

tintsugagantsi vt., vi. {itintsugakero, itintsugake} tender un arco y disparar la flecha. Itintsuganake ige ichakopite inkentakerira kanari yagatakera kara. Mi hermano disparó su flecha para matar a la pava que estaba posada allí (en la rama). Ikantiri itomi: “¡Naninityo kenterinityo!” Itintsuganake tsuririri tsugn, parikoti ikenti. (Cuentan que) su hijo le dijo: “¡Ya, pues, fléchalo!” Tendió (su arco) y disparó tsuririri tsugn, pero (la flecha) se fue a (lit. picó en) otro sitio. V. ti- Apén. 1; tsugagantsi.

tintavoagantsi vt. {itintavoakero} resquebrajar o rajar cañas (lit. hacer que se parta o se raje). Namavetaka tovai sonkarintsi novetsikakemera nosonkare, impo yogari ige yagatikakero itintavoakero magatiro ikisakenara ineakera ganiri nanti vetsikatsi. Yo había traído bastantes cañitas para hacer flautas, pero mi hermano las pisó toditas y las resquebrajó por estar molesto conmigo, evitando así que solamente yo las hiciera. V. ti- Apén. 1; tavoagantsi.

tinkaraagantsi vt. {itinkaraakero} avt. romper, doblar, fracturar (algo largo, delgado, tieso y quebradizo como, p.ej. huesos, palos delgados, arcos, cañas). Pairo yantavageti notomi itinkaraakero nochakopite nopasatantarira nampeire, maika tyampa nagaero. Mi hijo es muy travieso, porque rompió el pedazo de caña que uso para golpear mi algodón; ahora (no sé) dónde conseguir otro. bvt. fig. causar dolores fuertes por todo el cuerpo. Okatsitanake ogitoku, opigatanake, okentanaka oshigitiku, otinkaraanakero magatiro. Comenzó a tener dolor de cabeza, a alucinar, a tener dolores fuertes atrás del cuello, y le causó dolores fuertes por todo el cuerpo. cvt. tener relaciones sexuales (un espíritu maléfico con un ser humano. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un demonio podía adoptar la forma del cónyuge de su víctima para tener relaciones sexuales con él o ella, y que esto daba como resultado una enfermedad grave y fatal que hacía doler todo el cuerpo como si estuvieran fracturados todos sus huesos, siendo esto el significado literal de este término. Impogini irorokya ipatimatake maniro tiro', tiro', tiron, yogishigopiakero yagakero itsatakotakero, omirinka ikamosotapinitiro, impogini opegashitakari agakeri otinkaraakeri. (Cuentan que) entonces él persiguió a un venado hembra tiro', tiro', tiron, la hizo cansarse, la cogió, la ató con una soga y todos los días iba a verla, luego ella adoptó la forma de su mujer, lo cogió y tuvo relaciones sexuales con él. V. ti-; karaagantsi2, tinkamitagantsi2.

tinkamitagantsi₂ vtr. {itinkamitakari} controlar o dominar a una persona o a algo desde adentro (p.ej. los espíritus auxiliares inetsaane a un chamán; un demonio). Yogari seripigari itinkamitakari inetsaane, irirotari gaveakagakeri. (Según se pensaba tradicionalmente) los espíritus auxiliares de los chamanes venían a vivir en ellos y eran los que les daban poder. ◊ Tradicionalmente se pensaba que a veces los demonios tenían relaciones sexuales con los seres humanos con el resultado de que el demonio hacía huir el alma de la persona y se quedaba en su lugar (itinkamitari o itinkamisurentakari); era costumbre escupir una especie de piripiri venenosa (kepigari ivenkiki) alrededor de esa persona para matarla y evitar que hiciera daño a otras personas. En caso de que muriera, se decía que no era malo matarla, porque ya no era la persona misma sino el demonio que habitaba en su cuerpo y tarde o temprano tendría que morir por causa del encuentro que había tenido. Antari itinkarairira matsigenka kamagarini, onti itinkamitanakari ovashi yagantanake irirori. (Se decía que) cuando un demonio (de gén. fem.) había tenido relaciones sexuales con un hombre (lit. lo había fracturado), lo controlaba, y por consiguiente él también comenzaba a tener relaciones sexuales (ilícitas). V. itínkami, tinkaraagantsi.

tinchampirenkakotagantsi vt. {itinchampirenkakotakeri} hacer que se rompa (algo que está junto con una cosa que se rompe o dentro de ésta); hacer romperse o terminarse una tira o pedazo de algo que separa dos cosas o que contiene algo. • El complemento del verbo indica la persona o cosa afectada y no la cosa rota. Yogari notomi ikisakerira irirenti itinchampirenkakotakeri imanchaki, maanitari yogagutaka akachampitisano ishironteku. Mi hijo por enojarse con su hermano le rompió su cushma, porque tenía puesta una cushma que apenas tenía una tira en el hombro. Yogari ani choenisano itsamaitake inakera koki, nerotyo maika ikarasetaira okyarira, itinchampirenkakotakeri ikontetakero otsapitakera irashi. Mi cuñado ha hecho su chacra muy cerca de donde está mi tío; por eso ahora, al hacer un nuevo roce, terminó todo el bosque que se había quedado (entre ellos) y ha salido al canto de la chacra de (mi tío). V. ti- Apén. 1; champirenkakotagantsi.

tínchai m. esp. de tigrillo. ◊ Se refiere a este tigrillo como la calabacita del jaguar (ivamokote matsontsori). Tradicionalmente se contaba que él era el que comía gallinas mientras su hermano, que vivía en una cueva, era el que comía a la gente; el hermano lo mandaba buscar gente para comer, pero él le llevaba una gallina y le decía que eso era todo lo que pudo encontrar, que solamente había algunas cuantas personas muy flacas y llenas de chupos y llagas que no valían la pena de ir a comer; se decía que si el tigrillo tinchai no engañaba así a su hermano, él hubiera exterminado a la gente hace mucho tiempo.

tinaagenchaitagantsi 1vt. {itinaagenchaitakeri} levantar la cabeza de una persona echada y muy enflaquecida (p.ej. para darle algo para tomar). Yogari apa ineakerira icha imantsigatanakera tera intinajae, tsikyani itinaagenchaitakeri yogitakerira. Al ver que mi hermano está enfermo y no puede levantarse, mi papá con cuidado le levanta la cabeza para darle de beber. 2vr. {itinaagenchaitaka} levantar la cabeza (p.ej. una persona enferma y muy enflaquecida). Chapi pairo yogagavagetaka apa itenigeenkatakera, teratyo iroimataempa, onti ogiraatavakeri ina imire. Maikari choeni yoaka, nerotyo maika itinaagenchaitaka maani yoviikakara. El otro día mi papá estaba tan grave que no podía moverse ni un poquito, sino que mi mamá le daba de beber. Ahora puede moverse un poco, y por eso hoy él mismo levantó su cabeza un poco para beber. V. tinaagantsi, gencháintsi.

timporitagantsi vt. {itimporitakeri} hacer golpearse en el muslo. Itatsinkakeri irirenti itimporitantakari menkotsi. Su hermano lo empujó haciéndole golpearse en el muslo contra el emponado. V. ti- Apén. 1; vóritsi.

timpeagantsi vt. {itimpeakero} arrancar pedacitos de un pedazo grande (p.ej. algodón, una masa, carne). Ogari eto agake ampei opasatakero ton, ton, ton, pairotyo oshipetyatake, agake maani otimpeavake onigavakero. (Cuentan que) la araña cogió algodón, lo golpeó ton, ton, ton, hasta que se puso muy fino, cogió un poco, arrancó pedacitos y los tragó. Yogari pairorira yagamaavageta ipakotaganira isekatakempara, maani itimpeavake ivatsa yogavakarira. Yogari terira impashiventempa ikaemaganira itimpatsarenkagemati ariopatsapagerika ivatsa. Cuando se sirve comida a una persona muy respetuosa, ésta arranca un pedacito de carne y lo come. Cuando se le invita a uno que no tiene verg:uenza, saca grandes pedazos. • También se aplica este término a una lesión que es el resultado de haber jalado muy fuerte una extremidad; esto viene acompañado por mucho dolor y el sentir que algo, ya sea un músculo o hueso, se ha torcido o dislocado. Imagempiigakera notomiegi, nokemiri ikaemanake: “¡Tainakario, inomereakena ige itimpeakena nogeretoku!” Cuando mis hijos estaban jugando, escuché que (uno de ellos) gritó: “¡Ven rápido, mi hermano me ha jalado (lit. estirado) (la pierna) y me ha dislocado (lit. arrancado) la rodilla!” V. ti- Apén. 1; peagagantsi.

timpatsarenkagantsi 1vt. {itimpatsarenkakeri} arrancar con la mano pedazos grandes de carne de un pedazo más grande. Yogari terira irogote ikaemaganira, itimpatsarenkagematityo ivatsa yagagemati ariopatsapage. El que no sabe (cómo portarse) cuando se le invita (a comer), arranca grandes pedazos de carne (del pedazo más grande). 2vr. {itimpatsarenkaka} servirse uno mismo arrancando con la mano pedazos grandes de carne del pedazo más grande. Yogari notineri ikiiro timpatsarenkavagetaatsi ivatsatsite itsonkatapitsatairi ikaemakerira. Mi yerno está arrancando pedazos grandes de su carne él mismo sin dejar (lit. terminando) lo que debe ser para sus invitados. ◊ La manera tradicional de comer era sentarse en un círculo alrededor de los recipientes que contenían la carne y la yuca, y arrancar pedacitos de carne y de yuca; se consideraba de muy mala educación sacar pedazos grandes o presas enteras (véase teagantsi). V. ti- Apén. 1; vátsatsi; -renk 4.8.3.11.

tikavakotagantsi vr. {itikavakotaka} usar las manos para defenderse o protegerse (p.ej. de un golpe). Yogari notomi tera inkañovagete. Tyarika ikantagani ikemisantake, pine ikishirira irirenti, tera impugatempari, onti itikavakotanaka. Mi hijo se porta bien. No importa lo que le haga, él se queda callado; por ejemplo, cuando su hermano trata de pegarle (lit. se enoja con él), él no toma represalias contra él, sino que solamente se protege con las manos. V. tikagantsi, ákotsi.

tikakotagantsi 1vt. {itikakotakeri} cubrir o poner un obstáculo para impedir que algo o alguien salga o que le alcance algo dañino, peligroso o desagradable (p.ej. rodear crías con un cerco, proteger del sol con hojas). Otikakotakeri pirento otomi pariantipanaku ganiri otsoasetiri inkani. Mi hermana cubrió a su hijito con una hoja de plátano para que no le mojara la lluvia. 2vr. {itikakotaka} cubrir la desnudez; taparse la boca un poco con la mano (p.ej. por verg:uenza o para no mostrar los dientes al reírse); protegerse con algo para que nada le alcance (p.ej. las larvas que entran en los troncos de árboles y ponen un tapón en el hueco por donde entraron). Ogari terira onkirike mameri tatampa ontikakotakempa. La que no hila no tiene con que cubrirse. Yogari chagarento onti yoga potogo. Yogarora, imokanakero iavagetake savi, impo itikakotaka enoku ganiri okiaatashitiri inkani. La larva chagarento come ojé. Mientras lo come, va perforando (el tronco) hasta muy adentro, y luego pone un tapón en el hueco para que no entre agua de lluvia. V. tikagantsi; -ako 4.8.1.1.

tikaatakotagantsi vt. {itikaatakotakeri} poner represa o trampa en el agua para coger peces. Chapi noneakitiri shivaegi intiratyo otsegoaku, impo iatake ige itikaatakotakeri yagake tovaini. Ayer vi muchas mojarras en el brazo de un río, y luego mi hermano fue a poner una trampa en el brazo cogiendo muchas. V. tikaatagantsi; -ako 4.8.1.1; la nota en tikaatagantsi.

tikaatagantsi vt. {itikaatakero} poner un obstáculo en el agua. Noneakeri ige itikaatakero otempaa shimperentsiku. Yagake tovaini shima ipavakena mavani. Vi a mi hermano poniendo una trampa en (la entrada) de una poza. Cogió muchos boquichicos y me dio tres. • Algunos utilizan este término exclusivamente para el uso de una red redonda shiriti como una especie de trampa para coger peces; en otros casos, utilizan la forma tikagantsi. V. tikagantsi, óani.

tiguraatagantsi vr. {itiguraataka} apoyarse la barbilla en las manos. Ogari ina okenkianakeri apa oneakera ipegakara tera iripokae. Noavetaka noneapairo kenkisureaka tiguraataka. Mi mamá está extrañando mucho a mi papá, porque ve que está demorando mucho tiempo y no viene todavía. Fui (a su casa y) la vi muy triste con la barbilla apoyada en las manos. V. tinatagantsi, gúratsi; -a4 4.8.3.9.

tiguronkagantsi 1vt. {itiguronkakero} hacer rodar, empujar para que vaya rodando. Okantapaakena noshinto: “Inaa, namavetaka piteti tsirianti, patiro itiguronkake icha otseraaku”. Al llegar mi hija me dijo: “Mamá, estaba trayendo dos piñas, (pero) mi hermano ha hecho rodar una por el barranco”. 2vr. {itiguronkaka} revolcarse, ir rodando. Ogari novisarote okamake iniro, okenkiakero iragaka okaemavagetaketyo kara otiguronkavagetakatyo. La madre de mi nieta se murió, y ella la extrañaba llorando a gritos y revolcándose.

tigonakitagantsi vr. {itigonakitaka} apoyarse en los codos. Antari isompotakera apa itsomonteku, tera iragavee impirinitakera. Isekatakarika, onti itigonakitaka isekatantakarora apipakotene. Cuando mi papá tenía un chupo en la nalga, no podía sentarse. Cuando comía, se apoyaba en el codo y comía con la otra mano. V. tinatagantsi, gonákintsi.

tiagantsi 1vt. {itiakeri} echar cositas pequeñas en algo o a alguien (p.ej. polvo, semillas, hojas). Yogari novisarite tera kameti imagempite onti itiakeri irirenti kipatsiku pon, pon, ¡ojojoo imanchakiku!, ovashi yomiragakeri. Mi nieto no está jugando bien, sino que le está echando tierra a su hermano pon, pon, ¡qué barbaridad, en toda su cushma¡, y lo está haciendo llorar. Antari ogitsokira saniri, onti ogitsokake inkenishiku anta otsitiku inchato, ario ogakeri otiaviotakeri sampantoshiku. Cuando el lagarto pone huevos, los pone en el monte al pie de un árbol, los pone allá y los tapa bien con hojarasca. 2vtr. {otiakari} echar; atacar; cubrir; rociar (p.ej. munición, avispas, polvo); lanzarse sobre algo o alguien. • Cuando tiagantsi aparece en la forma transitiva no-reflexiva, el sujeto del verbo se refiere a la persona, animal, etc. que echa las cosas pequeñas, y el complemento se refiere a la persona o la cosa a la cual se las echa; cuando aparece en la forma transitiva reflexiva, el sujeto se refiere a las cosas pequeñas que se echan a la persona o cosa que es el complemento. Yagamatanaketyo apa eriapa imatsagatutarityo gantatsirira toogn, maganiro otianakari imotiaku. Mi papá cogió su escopeta, le tiró al asesino toogn y toda (la munición) entró en su abdomen. Otekakotutarityo osanine togn, ogatyo ikenake yaraenkatanakera jiiririri, maganirosanotyo itianakari kara yoganatakeri. (Cuentan que) ella golpeó suavemente el nido de avispas togn, y ahí mismo comenzaron a volar jiiririri miles de ellas lanzándose sobre él y lo picaron.