Resultado de búsqueda de "iroro"

shireakotagantsi 1vt. {yashireakotakeri} abrir la puerta (por algo o a alguien que está adentro). Impo yavisagematanaka kashiri kara tovai, tera ashireakotaero ovagirote, kantanakaniroro ashitakotakerora. (Cuentan que) luego pasaron muchos meses (lit. muchas lunas), y su suegra no le permitió salir de la casa (lit. no abrió con respecto a ella), sino que continuaba manteniéndola encerrada. 2vr. {ashireakotaka} estar libre después de haber sido encerrado/a. Atsi kamosoteri atava shireakotakarorokari, terikara imagisanteri pirenti irashireakotakerira. A ver, ve a ver si han dejado salir a las gallinas, o si tu hermano se olvidó de abrirles (la puerta). V. shireagantsi; -ako 4.8.1.1.

shipetyaegitetagantsi vi. {oshipetyaegitetake} ser o estar uniforme por haber sido aplastado/a o aplanado/a (p.ej. tierra fina sin mogotes; hojarasca aplastada y aplanada por un animal que se echó en ella). Antari iaigira inkenishiku ineaigakerorika oshipetyaegitetakera ikantaigi: “Irorookari noriankicha maniro ontirika pashini tatarika iita, noatakera nontimashitakerira”. Cuando van al monte y ven un sitio donde (la hojarasca) está uniforme, y está aplastada y aplanada, dicen: “Un venado o quizás otro (animal) haya estado echado aquí, voy a emboscarlo”. V. shipetyatagantsi, oégite.

shipitagantsi 1vt. {oshipitakero} poner enagua o pampanilla a. Ogari pagiro oshipitakero oshinto omantsigavagetakera, teranika agaveae oshipitaempara tsikyata irorori. Mi tía le puso una enagua a su hija cuando estaba muy enferma porque ésta no podía ponérsela por sí misma. 2vr. {oshipitaka} usar enagua o pampanilla. Impo oneiro osapokanaka, maani oshipitaka otsagompuroku. (Cuentan que) luego la vio que se quitó su cushma y solamente usaba su cargador de bebés como enagua.

shionkagantsi vt. {ishionkakeri} freír. Yogari ani inti yogavintsata shionkari. Omirinkatyo tatarika yagi, onti oshionkiniri incho, kantankicha irorori omirinka inti oga kipari. A mi cuñado le gusta comer cosas fritas. Todas las veces que coge algo mi hermana se lo fríe, pero ella siempre come patarashcas.

shintsiri adj.sust. fuerte; rápido/a; veloz. Inoshikamatanakeri Kasonkaatini yavetakamatanakerityo tiron, tiron, tiron, teratyo iragaveeri, intitari shintsiri matsigenka. (Cuentan que) Kasonkaatini lo agarró luchando fuertemente con él tiron, tiron, tiron, pero no podía dominarle porque era un hombre muy fuerte. ◊ Tradicionalmente se usaba este término en lugar del propio nombre de los tapires cuando se iban a cazarlos porque, de lo contrario, según lo que se decía, no se les iba a ver. —¿Tyara piate? —Nonkogakerira shintsiri. —¿A dónde vas? —Voy para buscar al veloz (es decir, a un tapir). Pairo ishintsivageti kemari ishigara, irorotari ikantantaganirira inti shintsiri. El tapir corre muy rápido, y por eso se dice que es un ser muy veloz. V. shintsitagantsi.

shintotagantsi vr. {ishintotaka} engendrar o dar a luz a una hija. Ogari ishinto okantiro: —Inaa, ¿shintotaavi? Okanti: —Teratyo noshintotempa, irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ¿ario noshintotakempa? —Mamáa, ¿ya has tenido otra hija? —(cuentan que) su hija le dijo. —No he tenido una hija —le respondió ella, —pues, como saben, soy vieja, y ¿cómo voy a tener una hija? V. irishinto.

matagagantsi₂ inan. {iramatágane} invención (p.ej. de datos, cuentos, ideas). Tera iroro arisano, onti matagagantsi. No es la verdad, sino que es una invención. • Algunos prefieren usar el término tsoegagantsi mentir, mentira. V. matavitagantsi.

shinonkarintsi inan. {irashinonkare} una epidemia o enfermedad fatal; muerte que resulta de una enfermedad fatal. Neavakerora shinonkarintsi pokaenkatapaake, maikaniroro pogereaigempa. Cuídense que está llegando una epidemia que trae muerte, y ahora, sí, que todos vamos a morir. ◊ Tradicionalmente se contaba que cuando los espíritus saankariite hablaban del fin del mundo decían: “Maikari maika impogereanakempa mavaintini aganakerira shinonkarintsi. Ahora sí, los seres humanos (lit. los que son tres) van a ser exterminados, y serán llevados por una enfermedad fatal. V. shinonkaagantsi, maváintini.

pichagoatagantsi 1vt. {yampichagoatakero} abarquillar. Yogari notomi iperatakarora isankevantite, ineakera ganiri isankevanti, itisaraakero yampichagoatakero yovetsikakerora ivito ipegaavagetakara. Cuando mi hijo tenía pereza de estudiar (lit. de sus libros o papeles), tuvo una idea para no tener que estudiar: rompió (una hoja de su cuaderno), la abarquilló convirtiéndola en canoa y jugaba (con esto) en el agua. 2vr. {ampichagoataka} abarquillarse (p.ej. una hoja, una estera, una cushma); torcerse (madera); doblarse, fruncirse (tela). Ikaravetakena notomi pasanta kantankicha onti yovashigakaro pairo ientyatakero, iroro itaganakerora poreatsiri oga okenake ampichagoatanaka tera ovevonkajaempa, tyampa nontononkera kara. Mi hijo me cortó un batán pero lo hizo demasiado delgado, y cuando el sol lo quemó, ahí mismo se torció y ya no está plano, así que (no tengo) cómo moler. V. api- Apén.1.

shinkogotatagantsi vt. {ishinkogotatakero} asar pedazos (p.ej. de yuca cocinada). Yogari shainka tera inkañovagete. Mameririka sekatsi okyarira, aityorika ogantagarira, irorotyo yagake ishinkogotatakero yogakarora. Mi abuelito es muy humilde. Si no hay yuca recién cocinada, y hay del día anterior, ésta es la que coge, asa unos pedazos en la candela para calentarlos y se los come. V. shinkotagantsi1, okota.

shinkókiri adj.sust. ahumado/a y desecado/a; algo que ha sido ahumado y desecado. ◊ A veces cuando sobra yuca cocinada, se la guarda arriba de la candela en una especie de tejido colgante tsimenkoriti; se pone muy seca y dura, y sirve para llevar a los viajes de caza, etc. Mameri sekatsi nonkotamanakera kamani, intagati timankitsi shinkokiri vanketankicharira tsimenkoritiku, irorotyo nogamanakempa. Mañana no habrá yuca para cocinar por la mañanita, solamente hay la que ha estado guardada (lit. que es seca y dura) en la canasta arriba de la candela, así que eso comeré por la mañanita. V. shinkokitagantsi.

ivisarítaga adj.pron. viejo; un viejo. Ikanti: “Noateta nogapanuterira ivisaritaga semokogisematakeniroro kityamonkagisema, nagutapanuterira itivine”. (Cuentan que) él dijo: “Iré a matar a ese viejo de cara torcida y mejillas hundidas; de paso le quitaré su sal”. V. i- Apén. 1; pisaritagantsi, ovisarótaga.

jaa adv.interr. cómo. Irorori onianiatakeri okantakerira: “Makenanityo pishimane”. Impo osamanitanakera ikenapaake ikantiro: “¿Jaaa, tyara pikanti?” (Cuentan que) ella le habló repetidas veces diciéndole: “Tráeme tus pescados”. Luego, después de un rato, él se acercó y le dijo: “¿Cómo?, ¿qué dijiste?”

jimentagantsi imentagantsi 1vtr. {ojimentakari, oimentakari} casarse con (una mujer con un hombre). Impogini ojimentakari ipaitaka Kinteroni. (Cuentan que) entonces ella se casó con (un hombre) que se llamaba Armadillo (o Quintalero). 2vtr. {ojimentaka} 3vr. tener marido, ser casada. -Ogari pishinto ¿arisano oimentaka? -Arioniroro inti agake itomi Pepe. -Y tu hija, ¿es verdad que es casada? -Sí pues, se casó con el hijo de Pepe. V. ojime.

jinantagantsi inantagantsi 1vtr. {ijinantakaro, iinantakaro} casarse con (un hombre con una mujer). Yogari itomi Pepe ijinantakaro noshinto paitacharira Maroja. El hijo de Pepe se casó con mi hija que se llama Maruja. 2vr. {ijinantaka, iinantaka} tener esposa, ser casado. —¿Jinantaka pitomi itsitiki? —Jeeje, irorotari yagake irishinto gotagantatsirira. —¿Es casado tu primogénito? —Sí, se casó, pues, con la hija del profesor. V. ijina.

kaatagantsi₁ vi. {ikaatake} bañarse. Okuta omperavagetaaro iniro, irorotyo agatanakera akya otsatai oaaku onkaatera. (Cuentan que) todos los días su madre la hizo trabajar, pero tan pronto como terminó se fue otra vez al río a bañarse. ◊ Tradicionalmente, las mujeres matsigenkas se sentaban en un solo sitio mientras estaban con la regla y tan pronto se les pasaba, se levantaban e iban al río a bañarse, así que se usaba una forma imperfectiva de kaatagantsi como eufemismo para indicar que a una mujer ya le había pasado la regla. V. pirinitagantsi, katagantsi.

kaatagantsi₂ vr. {ikaataka} ser así. • Forma corta que se utiliza en lugar de kañotagantsi. Yogari apa ineapaakeri ivisarite ikoshitakera pochariki ikanti: “¡Ejee, novisarite ikaatara yoga ikoshitira!” Al llegar, mi papá vio a su nieto robando caramelos y dijo: “¡Eh, cómo puede ser ladrón ese nieto mío (lit. así había sido éste siempre robando)!” ; • Cuando se usa una forma del tiempo futuro no reflexivo, junto con ario verdad tiene los significados de déjalo/la así, que se quede así, u olvídate. Ikanti: “Notomi, piate kantaatero piniro: ‘Sa ario onkaatake, matakaniroro okaataka’. ¿Matsi onkamaguatakovetaemparo ario ompokae?” (Cuentan que) él le dijo: “Hijo, ve a decir a tu mamá: ‘Olvídate, pues, ya se ha ahogado’. ¿Acaso por mirar el agua (donde desapareció mi hija) ella va a venir otra vez?” V. kañotagantsi.

kagavintsatagetagantsi vi. {okagavintsatagetake} dar o tener ganas de comer algo. • El sujeto se refiere a la cosa que a uno se le antoja comer. Nopokaira chapi nokenai ovankoku pirento. Mameri irorori, onti noneanake omagonate aityo ontaikakero okyaenka okigake. ¡Omarapagerikatyo kara, kagavintsatagematake kametimataketyo pankishiterora! Cuando vine ayer, pasé por la casa de mi hermana. Ella no estaba, solamente vi sus sachapapas que recién había sacado y las tenía amontonadas por allí. ¡Qué grandes eran, que daban ganas de asarlas (y comerlas)! V. ka- Apén. 1; gagantsi3; -vintsa 4.8.3.6; -ge 4.8.2.1.

kagerokagantsi vr. {ikagerokaka} tener una extremidad adormecida y encogida. Ishinkogisevagetanakara novisarite tera iranuitae, ovashi ikagerokaka kantanakaniroro tera iranuitumatae. Por su fuerte reumatismo, mi abuelo no caminaba; por consiguiente sus piernas se han quedado adormecidas y encogidas, y ya no puede caminar.

kakarakiitagantsi vi. {okakarakiitake} avi. ser corto/a (una prenda de vestir puesta que no cubre las piernas; p.ej. cushma, pantalón, vestido). • El uso de -kii enfoca las piernas o las patas descubiertas por causa de la ropa corta o por la falta de plumaje. Avisanake patiro shiriagarini nokemakotiri tatarika iita kañomataka matsigenka onti yogagutaka manchakintsi kakarakiitake. Pasó un año y escuché noticias sobre algo o alguien que se parecía a un hombre que estaba vestido con una cushma bien corta. bvi. tener plumaje que no llega hasta las patas. Okenkitsatagani pairani yogari pakitsa ikoshitutakeri iraniri imanchaki irorokya ipairi irashi, irorotari ineantaganirira tsamiri kakarakiitake okaravagetiri igeretoku. Se cuenta que hace mucho tiempo el gavilán robó su cushma a su cuñado (el paujil) y le dio la suya. Es por eso que se ve al paujil (con plumaje) corto que solamente le llega hasta las rodillas. V. kakaratagantsi, okii.

kakiagantsi vi. {ikakiake} estar sano/a, tener buena salud, estar de buena salud; recobrar la salud. Kantanaaniroro otimaira nevatyage iniroku osekatavagetanaara okakianaira omarapagetanaira. Mi nuera siguió viviendo con su madre, recuperó el apetito, recobró la salud y se puso gorda otra vez. • También se usa este término para referirse a plantas, árboles, etc. Antari noatira inkenishiku, nopokaira nokenai itsamaireku ige noneanakero ishinkine ¡ojojoo, ontiratyo kara!, kantankicha tera onkakie, terorokari ametemparo kiraapatsari kipatsi. Cuando fui al monte, al regresar vine por la chacra de mi hermano y vi su maíz, ¡qué increíble, qué cantidad tiene!, pero no está desarrollando bien sino que está raquítico, probablemente no se acostumbra en terreno rojizo.

kakitsatagantsi katitsatagantsi 1vt. {ikakitsatakeri, ikatitsatakeri} hablar a alguien a gritos. Yogonketapaaka ineapaakero itsinanete ikakitsatapaakero: “¡Nokantimpira inkaara gara pipaatiri apa shitea teniroro pinkeme!” (Cuentan que) él llegó, vio a su mujer y le gritó: “¡Te dije endenantes que no des más masato a mi papá, (pero) no me hiciste caso!” 2vi. {ikakitsatake, ikatitsatake} hablar a gritos, vociferar. Ipokapaake Yoyarive ineapaakero okigunkani imagonate ikakitsatapaake ikanti: “¿Tyani kigakero nomagonate?” (Cuentan que) al llegar Yoyarive vio que sus sachapapas habían sido sacadas y gritó: “¿Quién ha sacado mis sachapapas?”

kamagantsi₁ vi. {ikamake} avi. desmayarse, perder el sentido, estar paralizado/a. Yogari iraniri apa iparigake yataguvetakara pochariki yonkaragaravagetaka. Ikamake itasagiiku, tenige iranuitae. El cuñado de mi papá se cayó cuando estaba subiendo para coger chimicuas, y se fracturó. Sus piernas se paralizaron y ya no camina. bvi. morir. Ipasatakeri apa maranke igitoku ton ton ineiri kamakeri iokanakeri avotsiku. Mi papá golpeó a una serpiente en la cabeza ton ton y pensando que estaba muerta la dejó en el camino. ◊ Antiguamente algunos contaban que eran los mismos matsigenkas quienes escogieron el sufrimiento y la muerte ya que estaban aburridos con su vida tranquila y eterna. Se decía que en el principio, cuando un buen tasorintsi creó a los matsigenkas, podían ir de un sitio a otro muy velozmente y subir a los altos cerros sin cansarse. Como llegar de un sitio a otro no les costaba nada, sino que ni bien salían de viaje y ya estaban llegando, les parecía que ese estilo de vida no les daba tiempo ni para mirar al paisaje, ni menos para reflexionar y conversar en el camino. Pensaban que sería mejor sufrir para subir los cerros y surcar los ríos. Un día Tasorintsi les preguntó si querían seguir viviendo tal como estaban haciéndolo o si preferirían viajar más lentamente y sentir cansancio al subir a los cerros. Dijeron que la segunda opción sería preferible, porque estaban muy aburridos y muy fastidiados de llegar tan rápidamente a dondequiera que iban sin tener tiempo para contemplar, entonces él les concedió su deseo. Algunos contaban que lo mismo pasó con la vida eterna de la que habían sido dotados cuando fueron creados. Escogieron “conocer” o “ver la muerte” y de esa manera fueron condenados a ella a pesar de sus esfuerzos posteriores de encontrar la ruta a la tierra de los inmortales.. Maikari pikogaigakero pigamane ario inkañoiganake iyashikigeiganakera gara ikusoti. Iroro irantaritumaiganakera inkamaiganae pa pogereaigaa. Ahora, ya que quieren morir, así también será con todos sus descendientes, no van a tener resistencia (para enfrentar la muerte). Cuando apenas lleguen a ser adultos, comenzarán a morir y a extinguirse. ¶ Tradicionalmente, se preparaba el cadáver para su entrada a la próxima vida pintándolo con su propio achiote, pero la mayor preocupación después de una muerte era, si fuera posible, disponer del cadáver, antes de que anocheciera, preferentemente enterrándolo río abajo. A veces se le ponía en una balsa y se le mandaba flotando río abajo (véase matsontsori). ¶ En la zona del río Mantaro, donde por ser monte virgen abundaban árboles grandes lejos de las casas, se acostumbraba poner el cadáver en el monte en una plataforma puesta encima de las aletas de cierto tipo de árbol grande, o en un árbol hueco. Además de pintarlo con achiote, también se recogían hojas de floripondio, se las frotaban entre las manos, se las mezclaban con agua fría en una olla grande y se echaba esto sobre el cadáver antes de ponerle otra vez su cushma y envolverlo en una estera. El propósito del floripondio era evitar que los gallinazos lo comieran. A veces, por un plazo de más o menos una semana, dos o más familiares iban diariamente a revisar el cadáver. Antari ikamageigira, yagashitavaagani irashi ivotsote ipotsotantavaaganira ivoroku ontiri itamakoku, impo ontiri aikiro ishinkureku. Impogini yovashitaagani anta ipioku, oshigitakotaaganira ikantunkanira: “Maika nero oka pivotsote oka. Ma paita pintinaanaera, iroro pimpotsotaempa”. Cuando una persona muere, se recoge su achiote y se le pinta con eso en la cara, en la frente y en la coronilla. Luego se le hace un tambito encima de su sepulcro y se mete (el bambú que contiene) su achiote entre las hojas y se le dice: “Ahora aquí tienes tu achiote. Más tarde cuando te levantes, vas a pintarte con esto”. Aikiro potsoti pogakerorika anta ikitatunkanira kamatsirini, impogini pinkamosotaatero pineake impotsotakerora onta ikitatakaro inchapoa pinkanteri: “Maika ata ikitareanaa, pinetyo ipotsotanairora”. (Se dice que) si pones achiote allá donde un muerto está enterrado, cuando vas para verlo, vas a ver que él lo ha usado para pintar los palos y vas a decir: “Ya ha resucitado porque ya ves que ha pintado (los palos) con el achiote (que dejamos allá donde estaba enterrado)”. Yogari ikamira matsigenka ipotsotavaaganirira, onti iatai itimaira anta savipatsaku itimaigira matsigenka gaigaririra shima terira ontime igito, sekatsi, tera iratsipereaigae. Yogari terira impotsotempa ikamira, onti iatake ikonoitaigakarira matsigenkaegi timaigatsirira terira onkametigitete, ikonoitaigakari potsitacharakiri, onti yogaiga samakara ontiri sampantoshi yatsipereavageigake. Yogari neginteigacharira iaigai ikonoitaigaarira saankariite tera iratsipereavageige ineaigaerora igamane, onti ikantakani itimaigi kameti ishinevageigaka. Cuando se muere un matsigenka, se lo pinta con achiote y así va a vivir allá debajo de la tierra donde viven los matsigenkas que comen pescados sin cabeza y yuca, y no sufren. Los que no están pintados cuando mueren van a vivir con los matsigenkas que viven en un ambiente feo junto con los que traen puesta ropa traposa y negra o despintada, comen palos podridos y hojarascas y sufren. Los que llevaban una vida buena portándose bien van a vivir con los espíritus buenos saankariite (de manera que) no sufren, nunca vuelven a morir sino que viven muy felices por siempre. ¶ Durante los días inmediatamente después de una muerte, las mujeres de la familia, o del grupo, que eran casadas cuidaban mucho a sus maridos, inclusive los acompañaban cuando iban más allá del patio a defecar. No se les permitían ir solos para evitar que se encontraran con el espíritu del difunto. Antari ikamageigira okyara, ogari jimentaigacharira okantakani okamaguigiri ojime, magaro iatakera ishitera amampianakeri. Cuando alguien ha muerto recién, las mujeres que tienen maridos los cuidan mucho (lit. los miran continuamente), inclusive los acompañan a defecar. ¶ Tradicionalmente, a veces se decía que el día se había puesto nublado o lloviznoso porque alguien había muerto y se había convertido en algún animal; también se pensaba que si llovía un día después de una muerte indicaba que el muerto estaba vomitando. Se decía que después de morir, cuando llegaba donde sus familiares, le daban masato para hacerle vomitar todo el sufrimiento que había padecido aquí en la tierra. También los miembros de su familia que le sobrevivían tenían que vomitar tempranito por la mañana del día después de su muerte para purgarse de los efectos de haber comido con el muerto y evitar sufrir de indigestión; también se bañaban con agua caliente para no sufrir de dolores por todo el cuerpo. V. kamatsírini, kamasántori, Kamavenia, potsoti, savipatsaku, tasorintsigitetagantsi.

kamaguatakotagantsi vt. {ikamaguatakotakero} mirar el agua o el río para ver si alguien viene o sale del agua, mirar u observar a alguien que pasa en una canoa u otra embarcación. Matakaniroro okaataka oshinto, ¿matsi onkamaguatakovetaemparo ario ompokae? Su hija ya se ahogó, pues, ¿acaso mirando al agua, para ver si va a salir, va a venir otra vez? Iatakera apa kamatikya, omirinkatyo nagateatapiniti oaaku nokamaguatakotairira pokapairika. Cuando mi papá estaba abajo, yo siempre iba al río a mirar si estaba viniendo o no. V. kamaguatagantsi; -ako 4.8.1.1.

kamantagantsi 1vt. {ikamantakeri} avisar, comunicar, informar, hacer saber. Aikiro noshinto pinkamantakero irorori aiñona aka notimake, tera nagavee nontsirinkakera sankevanti nompakagantakerora. También a mi hija, por favor avísale que estoy bien aquí, (pero) no puedo escribirle una carta y mandársela. 2part.vr. {kamantaka} sabiendo, habiendo sabido, si hubiera sabido. Intagame kamantakana gamerakari noati. Maikari maika noavetaka onti noshonkakotaka. Si hubiera sabido (que me iba a pasar esto), no habría ido. Ahora, pues, fui y me he volteado. Intaga kamantakavi ario inkisaitakempi, game piati. Si hubieras sabido que te iban a pegar, no habrías ido. Nonei noniavageteri, impo inti kemanankitsi ani ovashi ikisanaka, kamantaka game nokanti. Impa intirorokari otsaganegintanake. Pensé que lo que estaba hablando no iba a tener mayores consecuencias, pero fue mi cuñado el que escuchó (lo que dije) y por consiguiente se molestó; si hubiera sabido (que iba a ser así), no hubiera dicho nada. Seguramente a él le remordió la conciencia.