Resultado de búsqueda de "maño"

terikara adv.neg. quizá no o no será; ojalá que no (modo irreal); en el caso de que no. Ipokake ani ineakenara, kantankicha naro nokemakagakari iniashitakenara. Maikari terikara nontsimaeri. Mi cuñado vino a verme y le hice escuchar (mis quejas sobre lo que) había hablado mal de mí. Ahora ojalá que no le haya hecho amargar. Tatarikatyo gakeri notomi ishomporekitake irakoku, ¡terikara iroro shomporekitagantsi! (No sé) qué tendrá mi hijo que le ha salido granos en la mano, ¡ojalá que no sea sarampión! Atsi pampogiaatena nokiaku terikara nontsokiaatanakempa, nomantsigavagetaketari tovaiti kutagiteri. A ver, mira mis ojos (para ver) si no se han hundido, porque he estado muy enfermo por varios días. Terikara ontarompireempa okana parianti okantagani magakanatiro. En el caso de que no hayan sido sacados los gajos de un racimo de plátanos, se dice que es un racimo entero. V. térika; -ra 4.14.4.

tento f. esp. de sapito de color verde con cuello rosado oscuro. ◊ Tradicionalmente algunos decían que en caso de que uno remedara a este sapito pronto se le perdería el cuchillo o el machete. Además, otros decían que en caso de remedarlo podría tomar la forma apropiada de un ser humano, sea hombre o mujer, y tener relaciones sexuales con la persona que lo remedaba; tal contacto se consideraba ser fatal porque se afirmaba que casi todos los sapos eran demonios. Pogokoterora tento agutakempiro pigotsirote ontirika pisavurite. Si remedas al sapito tento, te va a quitar el cuchillo o el machete. V. kamagárini.

temparenkagantsi vi. {itemparenkake} salir o desviarse del camino para ir al monte. • Se utiliza este término para indicar que el sujeto sale del camino, entra en el monte por un rato y regresa al camino para seguir andando. Ikantiri: —Ige, noshitapanutera. Ikantiri: —Nani. —Itemparenkanake avotsiku, yagiro antakona yagavokiairo avotsi. —Hermano, voy un ratito a defecar —(cuentan que) él le dijo. —Está bien. —le respondió él. Salió un rato del camino, y luego, más allá, salió otra vez por el camino. V. tempaagantsi; -renk 4.8.3.11.

tekaatagantsi vt. {itekaatakeri} avt. golpear en el ojo con un palito. ¡Notomi, arione pirenti kara gara pitekaatiri, pitisoreaatirikari! ¡Hijo, deja a tu hermano y no lo golpees en el ojo, de repente se lo vas a reventar! bvt. golpear el canto de un cernidor morinto que contiene líquido. Nomiregetanake noateta nonkantakerora noshinto ontekaatakenara ovuroki noviikakempara. Me está dando mucha sed, voy a ir a decirle a mi hija que me cierna (lit. que me golpee) un poco de masato para tomar. V. tekagantsi, óani.

tegitagantsi vi. {itegitake} no tener prepucio, tener prepucio arremangado. Tsikyanira pitimpitikirokari pichonkirite pitegitanakekari. No debes manosear tu pene o tal vez vayas a arremangar tu prepucio.

tavóogn onom. sonido que se escucha a cierta distancia cuando alguien o algo se mete, se caye o se pone a jugar en el agua; ¡cataplum! (p.ej. un árbol cayéndose al agua). Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla.

tavokaatagantsi 1vt. {yontavokaatakero} ir mojando el suelo (p.ej. ir derramando algo de un recipiente, andar pisando algo con los pies mojados). Ogari noshinto otyomiakyanirira tekya ogote onkitaatera shitea. Inkaara noatakera oaaku nokivatsaratakara, ipokaigake icha. Impo nopokaveta okitaatakera osasaanatakerotyo kara ontavokaavagetakero. Mi hijita todavía no sabe servir masato. Endenantes cuando fui al río a lavar ropa, mis hermanos vinieron. Luego regresé y ella estaba sirviendo (el masato) derramándolo y así mojando el suelo. 2vr. {ontavokaataka} estar o haber sido mojado/a. Yogari notomi yamakotanakero imire tsompogi nomagira, impo isasaanatakero anta, nerotyo maika aityo ontavokaataka. Mi hijo llevó su bebida adentro donde duermo derramándola allí, por eso (el piso) está mojado. V. tavokagantsi, óani.

tashivantagantsi vt. {itashivantakero} calentar hojas en la candela. Yagakero seripana koki itashivantakero, impo yamurokashitakero yovionkakerora itere. Mi tío cogió una hoja de tabaco, la calentó en la candela, la frotó entre las palmas de las manos, y luego la apretó con los dedos (para que goteara) en su herida. V. tashitagantsi, ópana.

tashitagantsi vt. {itashitakero} asar o calentar en una candela (p.ej. carne en un palo, larvas en cenizas). Itashitakero apa ovatsa maniro, oposatanakera isekatavageigaka itentakari ige. Mi papá asó carne de venado, y cuando estuvo cocinada, comió bien con mi hermano.

tasonkaenkatagantsi vt., vi. {itasonkaenkatakeri, itasonkaenkatake} soplar suavemente, causar una brisa suave o un movimiento suave del aire (p.ej. con las alas, un abanico). Yogakeri notomi sani irakoku, ogari iriniro otasonkaenkavakotakeri ganiri iraga. Una avispa picó a mi hijo en la mano, y su madre le sopló la mano para que no llorara. V. tasonkagantsi, énkatsi.

tarogagantsi vt., vi. {otarogakero, otarogake} barrer; rastrillar; raspar, limpiar con el costado de la mano o un palito. Chapi oatutira okogira pirento kota, paniro noneaigake tekya irantaite, kantankicha ariompatyo aganakeriri maganirotyo otaroganakeri inchakiiku soa, soa, otsonkatasanotanakeri. Ayer cuando fuimos con mi cuñada a buscar larvas kota, las únicas que encontramos todavía no estaban listas para comer, pero ella cogía todititas raspándolas del árbol con un palo soa, soa, sin dejar ninguna larva. ◊ Tradicionalmente era costumbre barrer el patio todos los días, porque se decía que si no se lo barría podría venir el demonio kasuvarerini para hacer daño. A las personas que no barren sus patios, se las compara con el armadillo que amontona hojas en su madriguera como si fuera una frazada con la que se cubre. Kametitake antarogaigakerora avanko omirinka kutagiteri ganiri akaarasetakoigi, aikiro gara patiro atarogaigiro savi, kametitake antarogaigakerora aikiro enoku tantarikotapageku. Es bueno barrer nuestras casas todos los días para que no estemos en medio de la basura, y también no solamente debemos barrer abajo sino también arriba en las tablas de las paredes. Otarogake ina okakitiro kaara otseraaku onegintegetairora pankotsi. Mi mamá barre botando la basura al canto para arreglar bien la casa. V. pishitagantsi BU.

taregagantsi₂ vr. {itaregaka} caminar o sentarse con las piernas extendidas y abiertas. Yogari ige isompovagetanake isonkipegokiku, tyampa inkantaempa irampityagitaempara, nerotyo yanuitakera, onti itareganaka tsikyani ikantanake tare, tare, tare, ariompa iatanakeri. Mi hermano tiene un divieso en la ingle y (no tiene) como juntar las piernas para caminar, sino que camina con las piernas abiertas y moviéndose muy despacio: va avanzando poco a poco.

tapigagantsi 1vt. {itapigakeri} soplar para inflar, poner aire en algo soplando. Nakipatakera shima, nogiitakeri tsitsiku. Iposatanakera, notapigakeri irishiku imposatasanotakeniri. Cuando hago patarashcas de pescado, las pongo en la candela. Cuando están cocinándose, las soplo echando aire adentro por donde están amarradas (lit. en sus colas) para que se cocinen bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un chamán verdadero tenía el poder de soplar en la punta de la coronilla de un enfermo, o de una persona que había tenido un encuentro con un demonio y reponerle su alma. 2vr. {itapigaka} hincharse una parte del cuerpo o todo (p.ej. una persona después de haberse ahogado hace cierto tiempo; la pierna después de una mordedura de serpiente, la barriga hinchada con gases); estar inflado/a. Ariorokari itapigaka otomi pirento ¡ojojoo, ariotonkarikatyo kara! Maika mameri gavintantatsirira, tyampa ameri kara. Tal vez la barriga del hijo de mi hermano está llenándose con los gases porque ¡qué barbaridad, qué dilatada está! Ahorita el sanitario no está y no hay a donde llevarlo. • No se utiliza este término para referirse a las hinchazones que son el resultado de una infección acompañada de dolor y fiebre o de una torcedura; en estos casos se usaría nonagantsi. V. gasurentagantsi2.

taperatagantsi vt. {itaperatakeri} decir que una persona es perezosa u ociosa, tratar a una persona de ociosa. • Se usa este término para expresar desaprobación a alguien que ha insultado a otra persona tratándole de ociosa y dándole cólera o haciéndole tener verg:uenza. Pinkantakerira matsigenka: “Vinti peranti”, onti pitaperatakeri. Si dices a alguien: “Tú eres un perezoso”, estás tratándolo como un ocioso. Oshonkanaka itsinanete okantiri: “¡Sa arionetyo inkañotakera icha anta! ¡Ario pinkogaeriri, kañotari karanki itimavetara aka, pikisakeriniroro pitaperanavagetakeriniroro pikantakerira peranti!” (Cuentan que) volviéndose (hacia él) su mujer le dijo: “¡Déjalo, pues, a mi hermano que esté allá! ¡Cómo vas a buscarlo si antes cuando vivía aquí tú le aborrecías tratándole de ocioso y le decías (que era un) ocioso¡” V. itantagantsi, peratagantsi.

tantareagantsi₁ vt. {yontantareakeri} hacer golpearse en la nariz. Chapi ikisavakagaigaka icha itatsinkakeri irirenti yontantareakeri samani ipegakotakita, ontitari yogantakari inchakota. Ayer se pelearon mis hermanos y (uno de ellos) empujó al otro (lit. a su hermano) haciéndolo golpearse en la nariz de manera que se quedó mucho rato inconsciente porque lo hizo golpearse contra una tabla (cuando se cayó). • El término girimashireagantsi también se usa con el mismo significado, pero se considera menos humilde usarlo para referirse a sí mismo porque denota una nariz bien formada o aguileña. V. la nota en tantanti; tantatagantsi, tantarenkagantsi, tankagantsi2; -re2 4.8.2.10.

tantakotagantsi 1vt. {itantakotakero} rodear algo con un cerco o con paredes. Noneakitiri ani ipiratakaro otyomiani maniro, aiño itantakotakero otapinaku ivankoku. He visto a mi cuñado que está criando una cría de venado, la tiene cercada debajo del emponado de su casa. 2vr. {itantakotaka} rodearse o estar rodeado/a con un cerco o dentro de paredes. Nokogavetaka nonkaragotatakeromera kamonaminka noriankicharira oaaku amakerora nia, impo noavetaka ikaragotatakero ige intantakotakempara. Yo quería cortar en pedazos el tronco de la pona que está en el puerto y que ha sido traído por el río, pero cuando fui (a cortarlo) ya lo había cortado mi hermano para cercar su casa (lit. para encerrarse). V. tantagantsi2; -ako 4.8.1.1.

tantagantsi₂ 1vt. {itantakero} hacer cerco o paredes. Paita noatake ichaku namanakenerira kovi impiratakempara, ikantaketari notomi imatakero itantakero ivanko. Más tarde voy a ir a la casa de mi hermano llevando los cuyes para que los críe, porque mi hijo ha dicho que ya ha terminado de cercar su casa. 2part.vr. {tantaka} tener cerco o paredes. Tantaka novanko, tyampa inkenaigae atava inkiaigaera. Mi casa tiene paredes, así que las gallinas (no tendrán) por donde entrar. V. tántari AU.

tankavakotagantsi vt. {yatankavakotakeri} fracturar la mano con los dientes. Yogari koki yagakerira matsontsori, onti yatankavakotakeri irakoku. Irorotari maika tera iragavee irakotagantsitaera. Un jaguar atacó a mi tío y le fracturó la mano. Por eso ahora no puede usarla bien. V. tankagantsi3, ákotsi.

tankaatakotagantsi vi. {otankaatakotake} salir una cantidad de líquido de algo que se abre o se revienta por sí mismo (p.ej. hemorragia en la piel o las encías después de la mordedura de una serpiente muy venenosa, agua de la tierra donde no había antes, resina de copal). Yogari icha yagakeri maranke itavatanakeri ¡tyarika, otankaatakogematanaketyo iriraa! A mi hermano le mordió una serpiente y ¡qué barbaridad, cómo se le hinchó y le salieron hemorragias en la piel! Omirinka oparigira inkani, teratyo osaagitete. Atanatsityo oparigira otankaatakogematanaketyo kipatsiku arapogaagematanaketyo kara. Todos los días ha estado lloviendo sin parar. El agua (subterránea) ha comenzado a salir de la tierra a grandes chorros. Tsikyata itankaatakotake sumpa, impo yoroganake ariokuntsikipagerika. Impo yontsigontarenkunkani, yamunkani pankotsiku, itagunkani. El copal se revienta por sí solo, la resina sale y se seca en bolas grandes. Luego se las separa del árbol, se las lleva a la casa y se queman (para alumbrar). V. tankagantsi2, óani; -ako 4.8.1.1.

otamporatunkanira

tamporatagantsi [del cast.] vt., vi. {itamporatakero, itamporatake} tamborear, tocar el tambor. Ishinkitanakara koki itamporatakero tampora itiontanakatyo ikantanake pigiriririri. Cuando mi tío se emborracha, tamborea y baila (lit. da vueltas) girando muy rápidamente pigiriririri. Antari otimira shitea, itamporaigake. Opoimavageti kara, okemagantavageta samani. Cuando hay masato, (los hombres) tamborean. Suena fuerte y se escucha lejos. ◊ Tradicionalmente los hombres solamente tamboreaban durante las fiestas así que cuando se decía que estaban tamboreando, se daba a entender que había masato (otimake shitea o otimake ovuroki), y que todos estaban tomando (ishinkiiganaka) y bailando de manera típica (itiontaiganake). Se preparaba el masato en grandes cantidades llenando bateas grandes que mayormente tenían la forma de canoas chicas; se lo hacía con dos días de anticipación para que estuviera bien fermentado. Una vez que estaba listo, la fiesta comenzaba con la puesta del sol y seguía toda la noche hasta el día siguiente o hasta que se terminara la bebida. ¶ Habiendo suficientes participantes para hacerlo posible, el baile típico consistía en que los hombres se turnaban en grupos de tres o cuatro tamboreando y dando vueltas a la vez de un lado a otro mientras bailaban por la circunferencia del patio formando un círculo grande. Después de ellos iban dos hombres tocando antaras conectadas por una cuerda; siguiéndoles a ellos iba un hombre tocando flauta (sonkarintsi) y detrás de él, dos pares de hombres iban cantando mientras se agarraban con las manos cruzadas, o sea que un hombre ponía la mano derecha en la mano derecha de su compañero mientras éste ponía la mano izquierda en la mano izquierda del otro. ¶ Había otro tipo de baile tradicional en que los hombres tamboreaban mientras daban la vuelta y las mujeres, agarrándose por las manos y cantando, trataban de meterse entre los hombres e impedirles que siguieran dando la vuelta alrededor del patio, o de otra manera jalar a un hombre y hacerle salir del baile. Cuentan que los hombres que eran expertos en tamborear, sabían evadir a las mujeres bailando muy juntos, pero los que no sabían se quedaban parados; en este caso se decía que las mujeres habían ganado a los tamboreros. ¶ Las fiestas típicas eran motivo para pintarse con una buena cantidad de achiote. Los hombres solían ponerse coronas hechas de las plumas de paucar y loros que colocaban encima de las vendas de plumas de paujil que usaban diariamente. También, debido al masato sin el cual no había fiesta, las fiestas eran motivo de muchas bromas, risas y bulla y, a veces, de peleas. Tradicionalmente se decía que se hacían fiestas para reunir fuerzas para cumplir con el trabajo cotidiano.. V. tampora, kapampogiavintsatagantsi.

paagake samani tameshirintsiku

tameshirintsi inan.pos. {itameshire} ainan.pos. un sistema de trampas que se ponen en los caminos por donde caminan las aves y los animales del monte o en los cantos de las chacras. ◊ Se hace un cerco de hojas a ambos lados de un camino por donde pasan aves o animales dejando espacios libres a una determinada distancia; se amarra un lazo con nudo corredizo en cada espacio, de manera que cualquier animal que salga del monte y trate de cruzar el camino se meterá por el espacio y caerá en la trampa. binan.pos. un tipo de escondrijo hecho de hojas para acechar majases. ◊ Para cazar majases utilizando este tipo de escondrijo, primeramente se picachea yuca cruda y se pone un montón en el camino del majás por varios días para acostumbrarlo a venir cerca. Al ver que el majás la come, se prepara el escondrijo por lo menos tres días antes de la luna llena para que los majases también se acostumbren a él. (Se prefieren las noches de luna llena para no tener que esperar largo tiempo sin saber cuándo puede aparecer el majás; algunos preparan también un tambito donde esperar la noche de la caza.) El escondrijo se construye a base de un armazón de palos cubiertos con hojas, mayormente de plátanos, palmeras, etc. Se deja una pequeña apertura entre las hojas y se calcula bien la distancia y la dirección entre la apertura y el cebo que se coloca de nuevo cada tarde. Detrás del cebo también se coloca un palo con hongos kentoritsima que brillan de noche y unas hojas de inkona que se ven blancas en la oscuridad. En la noche de la caza, se coloca la escopeta en los palos transversales del escondrijo y se duerme temprano. Luego, más o menos a las diez de la noche, o más temprano en caso de que haya luna llena, aprovechando la oscuridad total, se va a esperar. Se espera un poco aparte y de vez en cuando uno se acerca al escondrijo para determinar si hay sonidos que indican la presencia de un majás comiendo el cebo; si los hay, se mira por la apertura del escondrijo y si no se viera en la oscuridad el palo con el kentoritsima ni tampoco las hojas del cetico, se sabe que el majás está entre el escondrijo y el cebo y está comiéndolo. Entonces, el cazador alumbra con una linterna que tiene agarrada en una mano y tira con la otra mano simultáneamente. Antiguamente, cuando no había linternas con qué alumbrar, ni escopetas con qué matar al majás, se utilizaban troncos huecos de pona, kamonanaki, como tubos en los que se colocaba una flecha; había que calcular bien la distancia y la dirección para poder disparar la flecha en plena oscuridad sin poder ver al majás; se afirma que algunos cazadores llegaron a ser muy expertos en esto y no fallaban. V. konótsari.

tameokitagantsi vr. {itameokitaka} darse sombra a los ojos con la mano (así como los soldados cuando saludan a un superior). Chapi noaiganakera katonko, noneventanakari koki aiño itameokitaka ineventavakara nokenaiganakera. Ayer cuando fuimos río arriba, divisamos a mi tío que estaba dándose sombra a sus ojos con la mano mientras nos miraba pasar. Tameokitagantsi siempre se hace a la altura de las cejas mientras tameatagantsi puede ser más arriba. V. tamekagantsi, ókitsi.

tamekagantsi tametagantsi 1vt. {itamekakero, itametakero} poner un obstáculo, impedir (p.ej. rodeando algo con un cerco, encerrando algo); hacer un corral o atajo de palos uno encima de otro. Itametakero koki ivanko yonkuatakero ganiri ikonteti ipira. Mi tío hizo (un corral) alrededor de su casa para que sus animales no salieran. Apa itamekakero itsamaire ganiri yogaaro iseka shintori. Mi papá rodeó su chacra con un cerco para que los sajinos no sigan comiendo su yuca. Itogakotakera icha pochariki, aityo itamekakero avotsiku. Al tumbar mi hermano un árbol de chimicua, lo dejó obstruyendo el camino. 2vr. {itamekaka} ser obstáculo; formar un bulto o un montón que obstruye, pandearse. Oavetanakara ina otsamaireku agera sekatsi, oneapaakeri maranke tamekaka avotsiku. Yomintsarogakero opigaa. Cuando mi mamá fue a su chacra a traer yuca, encontró a una culebra atravesada (lit. obstruyendo) en el camino. Le dio mucho miedo y ella regresó. Ariorakari omechotakotera noshinto paita sagiteniku, nerotyo ikatsitantanakarira otyomiani itamekanaka omotiaku. Quizá mi hija dé a luz más tarde en la noche, y por eso está con dolores de parto y contracciones (lit. su pequeño está doliendo por causa de ésto y está pandeándose en su barriga).

takitagantsi vi. {itakitake} tener cáscara o caparazón; ser insecto con alas córneas (p.ej. escarabajos y gorgojos). Matsontsori ipatsotsogantanatakeri etini irogakemparira, pineiritari etini onti itakitake. (Cuentan que) el jaguar metía su mano dentro (del caparazón) del armadillo para comerlo. Ya sabes (lit. has visto) pues que un armadillo tiene caparazón. Yogari antarini pagiri onti itakitake. Antari otogaganira kamona itsotakero yogitsokakero, impo itankanakera onti imotitake. Impogini ariompa yantaitanakeri inakitanaka, impo itankanaira itakitanai. El suri adulto es un escarabajo (lit. tiene caparazón). Cuando se corta una pona (y se saca el cogollo), los escarabajos chupan (el tronco vacío) y ponen huevos en él, luego al salir del huevo (lit. al reventarse) son larvas. Poco a poco van desarrollándose, entran en la fase de pupa y cuando salen del cascarón, nuevamente son escarabajos (lit. nuevamente tienen caparazones). V. tákitsi.

takishamatagantsi takisamatagantsi vt. {itakishamatakero, itakisamatakero} asar yuca con todo y cáscara. Kamani nontakishamatanake sekatsi namanakera anta nomagavagetutera nonkenavagetera. Mañana voy a asar yuca con todo y cáscara para llevarla al monte y pasar varias noches allí cazando. • Aunque generalmente la forma -shama se considera que es diminutiva, algunos la usan en este tema compuesto sin fijarse en el tamaño de la yuca. V. tákitsi, osama.