Resultado de búsqueda de "ikenake"

katsimatagantsi vi. {ikatsimatake} ser malgeniado/a; ser cascarrabias; enojarse fácilmente por cualquier motivo; ser bravo/a. Yogari notomi pairotyo ikatsimati, maanityo noniimatakerira ogatyo ikenake ikisanaa. Mi hijo es un cascarrabias, apenas le digo una cosa ya se molesta. Yogari pairorira ikatsimati ikantagani inti kepishiri iramporetsa. xn Se dice que los que se enojan fácilmente tienen tripas amargas. V. ka- Apén. 1; tsimaagantsi.

poteagantsi vi. {ipoteake} correr rápidamente. Yogari notomi ikemakerira matsontsori ikaemapaakera, ogatyo ikenake ishiganakara ipoteavagetanaketyo kara, teratyo ineakovagetaempa yogonkevagetaa pankotsiku. Al escuchar a un jaguar rugir, ahí mismo mi hijo comenzó a correr a toda velocidad sin darse cuenta de nada y llegó otra vez a la casa.

pishionkagantsi AU vt. {ipishionkakeri} dar vueltas a algo y soltarlo para que salga disparado. Opirantaigira tsinane, otimakerika ocharone okisavitumatakerora osuraritsite, opirantanake otyokityokitapanuti opishionkiro togn. Cuando las mujeres están cantando dando vueltas, si una de ellas tiene una rival con quien está molesta por causa de su marido, canta dando vueltas y vueltas (lit. dándo la nalga repetidas veces), y de repente (la suelta) y sale disparada (del círculo) togn. Yogari apa ineakera yoveraakerira atava ikiakiatakera, yagakeri ipishionkakeri togn, iparigavageti anta sotsi ikantavagetaketyo jegn, oga ikenake tintinininin pa kamake. Mi papá, como era fastidiado por el pollo que entraba a cada rato, lo agarró, le dio vueltas y lo tiró togn, (de manera que) cayó afuera en el suelo jegn, éste se sacudió tintinininin y murió.

petisagantsi vi. {ipetisake} estar ronco/a; cambiar de voz (un adolescente). Yogari apa ipetisavagetanake tera iriniae, otimpetisanakerira merentsi ogantavagetanake katsiri. Mi papá está muy ronco y no puede hablar nada por causa de una gripe muy fuerte que está dando. Ogari ina okantakena pairani: “Gara pamechorenka, ganiri pipetishi. Antari pineakerika tsinane pityomiakyanira, onti gara pipuonkaenkati piniakera”. Hace años mi mamá me dijo: “No vayas a tener relaciones sexuales a temprana edad. Si estás con una mujer cuando todavía estás muy joven (lit. chico), no vas a tener una voz nítida”. Yogari notomi yantarivetanaka tera impetisaenkatumate, isatyoniro ikañotara, kantankicha ikonogagarantaiga pashini yantariiganakerika, oga ikenake ipetisanake tera inkañotae iniira. Aunque mi hijo ya es adulto su voz sigue siendo igual y no ha cambiado nada, pero hay algunos jóvenes que cuando llegan a ser adultos ya cambian la voz, parecen que están roncos y no hablan como antes. V. timpetisagantsi.

pakararara onom. acción de lloviznar, de caer continuamente gotitas de lluvia u otras cosas chiquitas. Onoshikakovetari ivatsa pairo puonkanakima. Ototakotiri ikenake pakararara yashiriviotanaka inti sagari. (Cuentan que) ella alzó el atado de carne pero (vio con sorpresa que) no pesaba nada. Empezó a sacar las hojas (para desenvolverla) y ahí mismo empezaron a caer pedacitos (de carne) de ratón pakararara.

okagantsi₁ 1vt. {iokakeri, yokakeri} avt. botar, dejar, abandonar; separarse de su cónyuge. Inkaara noneiri novisarite ikaemavatapaake okanakerira iriniro oatakera agera sekatsi. Endenantes vi a mi nieto que venía llorando porque su mamá lo dejó para ir a traer yuca. Pia piokakitero otaki otsapiku. Vete a botar las cáscaras al barranco. bvt. hacer desviar o evitar algo. Chapi noaigakitira katonko, impo nopigaigavetaa natatsakakoigavetaka, panikyatyo ovanketapaemparo mapu, shintsikonatyo inake apa itakiatakero iokakero onampinaku avisapanuti. Ayer fuimos río arriba y, al regresar, casi nos atascamos encima de una piedra, pero mi papá hizo un gran esfuerzo para desviar la (canoa), y con las justas pasamos por el lado (de la piedra). 2vr. {iokaka} avr. esforzarse, hacer el máximo esfuerzo (p.ej. levantarse rápidamente para correr, hacer esfuerzo para volar rápidamente). • Mayormente aparece con -an abl. Ogatyo ikenake konkari yaranakera ikitakitaatapanutatyo ee ee ee, pairotyo iokanaka e e e ariompa iatiri. (Cuentan que) ahí mismo el carpintero comenzó a volar arriba y abajo ee ee ee; se esforzaba mucho e e e y seguía volando más lejos. bvr. hacer un movimiento brusco (p.ej. dar una sacudida repentina). Antari yogakerira notomi manii, tera noneeri, iketyotari ivataatsi. Oga noneiri iokanaka togn, ipotevonkititanakara ton, ton, ikaemanakera suiign, noshonkavetanaka kuchagitaka manii. Cuando la isula picó a mi hijo, no lo vi, porque él se había adelantado (en el camino). De repente lo vi sacudirse bruscamente togn, comenzó a sacudir el pie ton, ton y gritó muy fuerte suiign, y cuando miré había una isula prendida en su pie. cvr. posarse (p.ej. un ave grande al terminar el vuelo). Yogari avuntoni iokageta pankomaiseku kameti ganiri yashirianaka. El camungo se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos para no caerse. V. gatagantsi1.

neakotagantsi 1vt. {ineakotakeri} avt. querer participar (en algo que otra persona está haciendo); querer compartir (algo que otra persona tiene). Ishigateiganakari ananeki ineakoigakerira ishimane, kantankicha irirori teratyo inkoge inteaigakerira, onti imonkigakotanakeri. (Cuentan que) los niños se fueron corriendo hacia él queriendo (un poco de) su pescado, pero él no quiso compartir con ellos, así que lo metió dentro de su cushma. bvt. aprender a hacer algo mirando a otra persona. Okyara tera nogovetempa nantera shitatsi, impo noneakotakero ina antakera, ovashi nogotanake. Al comienzo yo no sabía hacer esteras, (pero) luego observaba a mi mamá cuando ella las hacía, y por consiguiente aprendí. cvt. ser testigo, presenciar algo. Yogari koki ineakotakero chapi irishinto ipasapasatakerora osuraritsite. Mi tío presenció ayer cuando a su hija le estaba pegando su esposo. dvt. cometer o querer cometer adulterio. Nompimantakerora noshinto, kañotari maika onti oneakotantavagetanake surari. Voy a entregar a mi hija (a un hombre para que tenga marido), porque ahora está metiéndose con los esposos de otras mujeres. 2vtr. {ineakotakaro} recibir algo por un trabajo realizado; recibir una encomienda. Nantavagevetaka tera impunaitena, tatakona noneakotumatempa. He trabajado en vano, (porque) no me dieron nada: no vi nada (como resultado de mi trabajo). Apa, ¿pineakotaka shima nopakagantakempira? Papá, ¿recibiste el pescado que te envié? 3vr. {ineakotaka} perder el sentido; no darse cuenta. • Para tener este significado solamente aparece la forma negativa del verbo. Opasatakotapinitairi oga ikenake tera ineakovagetaempa. Le da ataques de rato en rato y de repente pierde el sentido. Yogari gantatsirira ikentaigakena sagiteniku nomagaigakera. Tera noneakoigavakempa, nomagaigaketari, aikiro onti yamatsinkaigakena. Los bravos nos flecharon en la noche cuando estábamos durmiendo. No nos dimos cuenta, pues estábamos durmiendo, y además se nos acercaron muy clandestinamente. V. neagantsi; -ako 4.8.1.1.

tera noneakovagetaempa no me dí cuenta de nada (por el shock).

naatikatagantsi vi. {inaatikatake} estar, ser o ponerse de color morado. Yogari notomi isogavetaka chapi inaatikatanaketyo kara, impo matsi ariokonatyo ipokapaake iriri yapusatinkapaakeri itaakotapaakerira itishitaku oga ikenake yashirianaka ivatsatsite imaranetyo kara. Mi hijo se atoró el otro día y estaba poniéndose morado, luego felizmente su papá llegó, le puso de cabeza mientras le golpeaba en la espalda, y ahí mismo un pedazo grande de carne salió (lit. cayó). • Para algunos los términos naarankatagantsi y naatikatagantsi, y los otros términos relacionados, son sinónimos que más se refieren a personas que a cosas; otros los usan para cualquier cosa y dicen que naarankatagantsi indica un color morado menos oscuro que naatikatagantsi.

igenanekya igenarekya adv.pron. él inmediatamente, él en este mismo momento, él al momento. • Frecuentemente, para dar más énfasis, se agrega -tyoexcl. Ogatyo ikenake ige itsitiganake ikaemamatanaketyo: “¡Apaa, gavaenaa!” Igenanekyatyo yakontsaanake apa inoshiatavairi. Ahí mismo mi hermano comenzó a hundirse y gritó fuerte: “¡Papaa, sálvame (lit. cógeme)!” Inmediatamente mi papá extendió la mano y lo sacó del agua. ; • Aparece en todas las personas: nogenanekya yo...; pigenanekya tú...; ogenanekya ella.... V. ikenapagénityo, ogenanekya.

ikenake V. kenagantsi.

matagantsi 1vt. {imatakeri} lograr o terminar algo que se ha intentado hacer; hacer algo a, hacer otra vez a. Imatakero apa ipotakero itsamaire, otagasanotaka ogavagetirotyo opoki. Mi papá ya ha logrado quemar su chacra la que se quemó bien quedando sólo cenizas. • Cuando el complemento es una persona o un animal, muchas veces tiene el significado de hacer daño a, matar, pegar, etc. Ogatyo ikenake ikaanakera: “Eee, jua jua jua jua nomatakeri nonkaraakeri”. (Cuentan que) ahí mismo comenzó a reírse: “Ja, ja, ja, ya le maté haciéndole caerse y chocarse (abajo)”. 2vr. {imataka} hacer la misma cosa que otra persona ha hecho; hacer otra vez. Impo oketyo matikanankitsi masero teratyo ompegempa, ishigamatanakatyo kentori ikantutarotyo: “¡Atsi kemisantenityo nomatakempara naro!” (Cuentan que) entonces el sapo cantó primero y seguía cantando sin parar, así que la chicharra corrió y le dijo: “¡Cállate para que yo cante (lit. haga lo mismo)!” • El participio mataka se usa mucho para indicar que algo ya está hecho, listo, etc. —¿Posatake sekatsi? —Jeje, mataka posatake. —¿Ya está cocinada la yuca? —Si, ya está cocinada.

kováari adj.sust. aadj.sust. hirviente, algo que está hirviendo o que ha sido hervido. Yogari pishiti inoshikutarityo itomi konkari yogiaatutarityo niaku kovaari oga ikenake pa kamake. (Cuentan que) el pinsha cogió al hijo del (pájaro) carpintero y lo metió en el agua que estaba hirviendo, y ahí mismo se quedó muerto. badj.sust. afiebrado/a, fiebre. Nokemakotakero chapi ikantaigake ogantanake kovaari, ¡tyarika, pinkovaanake savi aganakempi! Escuché ayer que decían que está dando fiebre, ¡qué (mala noticia), vas a tener fiebre interna y vas a morir (lit. te va a coger llevándote)! V. kovaagantsi.

konoatagantsi₁ 1vtr. {ikonoatakaro} atravesar o cruzar a un determinado ángulo (río, cocha). Yogari koki tera impinkero nia. Pine omaraaniku ikonoatakaro imonteakaro intati. Mi suegro no tiene miedo del río. No ves que cuando está crecido lo atraviesa y llega al otro lado. 2vr. {ikonoataka} estar o haber atravesado, atravesar, o cruzar a un determinado ángulo (río, cocha); estar inclinado/a, inclinarse (p.ej. un palo o árbol, una casa que está por caerse). Inoriaka ige pitotsiteniku yamaatakotanake ine panikya iravisaatakotanake. Ogatyo ikenake ikitareamatanakatyo togn, ikomaatanakera ikonoatanaara yogatagairora. Mi hermano estaba echado en el fondo de la canoa y se dio cuenta de que estaba por pasar (el puerto). Ahí mismo se levantó togn, comenzó a remar, cruzó e hizo llegar (la canoa) hasta la orilla. Yogari apa yatsikavetakarira shintori, onti yaventanaka okonoatakara inchato. Cuando un sajino estaba por morder a mi papá, él se aprovechó de un palo inclinado para salvarse. V. kononkagantsi, óani, kononkaatagantsi.

komutagagantsi 1vtr. {ikomutagakari} sorprender de un momento a otro. Tera inkamantumatena ige inkante: “Nompokake noneakitempira”. Katsiketyo ikomutagapaakena yogorankapaaka ikenapai. Mi hermano no me avisó nada ni me dijo: “Voy a visitarte”. De repente me sorprendió, (lo vi que) se asomaba y venía acercándose. 2vr. {ikomutagaka} avr. morir o ponerse grave repentinamente sin haber estado enfermo/a. Noneiri notomi shintsivagetake, oga osamanitanake ikenake ituanake, nokantiro notsinanetsite: —¿Tata gakeri? Okanti: —Ikomutaganaka. A mi hijo lo vi que estaba bien sano, pero después de un rato, de repente, cayó al suelo, y le pregunté a mi esposa: —¿Qué tiene? —De repente se ha puesto grave —ella contestó. bvr. hacer algo por primera vez (con la implicación de que es difícil o extraño; p.ej. tomar ayahuasca, estar embarazada por primera vez). Ogari noshinto okyaenka komutagankicha oananekitakotakera. Mi hija recién está embarazada por primera vez. V. komutagantsi; -ag 4.8.1.6.

kitakitaatagantsi [redup. de kitatagantsi] 1vt. {ikitakitaatakeri} enterrar en varios sitios o varios grupos para guardar (barbasco, plátanos, yuca, presas de gallina matada por un tigrillo). Yaagatake chapi noatavarite, noatake nokogairira. Noneapaakeri ikitakitaatakeri matsontsori impakerora iritsiro iramporetsa, ogari ivatsa impigashitaerora irogaemparora paita. A mi gallina se la llevó ayer (un tigrillo) y fui a buscarla. La encontré (donde él había) enterrado (los pedazos) en varios sitios (con el fin de) dar las tripas a su hermana (la tierra) y regresar luego por la carne para comerla. 2vr. {ikitakitaataka} avr. enterrarse (p.ej. muchas larvas en la arena durante la metamorfosis). Noneapaakeri shanagari ikitakitaataka inakitakara. Nokigiakeri nagumatakeni tovai. Vi a larvas shanagari enterradas en la arena, mientras estaban formándose sus pupas (durante la metamorfosis). Las saqué (de la arena) y cogí muchas. bvr. volar en trayectoria zigzagueante o bajando y subiendo en contraste con volar en trayectoria recta. Ogatyo ikenake konkari yaranakera ikitakitaatapanutatyo ee ee ee. Yogari pishiti patirotyo yoganakero yaranakera pigiririri atake. Ahí mismo se fue volando el carpintero bajando y subiendo, bajando y subiendo ee ee ee. En cambio, el pinsha volaba en trayectoria recta (lit. volaba de un solo tiro) pigiririri y se fue bien rápido. V. kitatagantsi; -a4 4.8.3.9.

kirankagantsi vi. {ikirankake} abrir la boca o el pico, estar abierta la boca de, p.ej., una bolsa; estar separados o separarse los hilos de arriba de los de abajo en un telar. Yogari ityomiani eroti ineaigavairora iriniro, oga ikenake iokakaitanaka ikirankiraitaiganakera ontigaigapaakerira. Las crías del loro coronado, al ver a su madre regresar, empiezan a aletear y a abrir los picos para que ella les dé de comer. Oamatira ina, onti oamati iporeira poreatsiri ganiri okusoti ontinkirankakerora, shintsini onkirankake ogavakerora mampetsa. Cuando mi mamá teje, teje en pleno sol para que no se atajen los hilos cuando ella los separa, sino que rapidito se separen y ella meta (el palo con) el hilo.

kiraameronkísema adj. en carne viva (lit. rojo/a y pelado/a). Yogari notomi osaatakeri parianti nonkovetakara, impo oga ikenake ipitikanake maganiro itasagiiku ikantanake piititi pa kiraameronkisema. A mi hijo le quemó el plátano que yo estaba cocinando, y luego se le peló toda la canilla piititi (quedándole) en carne viva. V. kiráari, meronkagantsi; -gise Apén. 1.

kenakagagantsi vt. {ikenakagakeri} servir de guía a alguien; llevar a una persona a un sitio escogiendo la ruta o el modo por el cual va; hacer pasar por. —¿Tyara pikenake? —Onti ikenakagakena ani pitotsiku, irirotari nogiatanake. —¿Por dónde has venido? (o ¿Cómo has venido?) —Mi cuñado me ha traído (lit. me hizo venir) por canoa, pues le seguí a él. V. kenagantsi; -akag 4.8.1.6.

kenagantsi vi. {ikenake} ir por, pasar por, viajar. Noatutira chapi inaku, onti nokenanake avotsiku. Antari oaaku omaraavagetaketari, tyampa nonkenakagakero pitotsi. Ayer he ido donde mi mamá, pero tuve que ir por el camino porque el río estaba muy crecido y no podía (lit. por dónde iba a) hacer pasar la canoa. • Cuando aparece con -apa al., significa estar llegando. Impo ineiri ikenapai itomi, teratyo inkantatigumatempa. Entonces vio a su hijo (que) estaba llegando y no estaba ni un poquito diferente de lo que era antes. ; • Cuando aparece con el adverbio ogatyo significa inmediatamente o ahí mismo. Inoshikamatanaketyo ichakopite ikentavagetiri tsugn, ogatyo ikenake ituanake. (Cuentan que el hombre) agarró su flecha, le picó tsugn y ahí mismo (el segamai) se cayó al suelo. V. kenantagantsi, kenavagetagantsi.

agantsi oagantsi 1vt. {yoakero} mover. Noatake inkenishiku noneapaakeri osheto tera inkakintyokite yoanakero inchatoshi ikantanakero shige shige shige. Me fui al monte y vi a unos maquisapas que no eran ariscos, sino que seguían moviendo las ramas sacudiéndolas shige shige shige. 2vr. {yóaka} moverse. Ogatyo ikenake yoanaka otyomiani omotiaku. Allí mismo el bebé (lit. su pequeño) se movió en su barriga.
  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2