Resultado de búsqueda de "iroro"

tsiréari adj.sust. líquido pegajoso (p.ej. miel de caña de azúcar). Opokuti pinato amakenara tsireari impogo, irorotari opiriniventavagetake chapi avinaavagetakera otsireavagetakera. Mi cuñada vino ayer trayéndome miel de caña de azúcar, porque todos los días había estado moliendo la caña para sacar el jugo y haciéndolo hervir para hacer miel. V. tsireatagantsi.

tsiogiitagantsi vr. {itsiogiitaka} tener las extremidades atrofiadas, atrofiarse una extremidad. Yogari koki yonkaraaka ishironteku, iroro okenantanaka ovashi itsiogiitanaka irakoku, tera irakotae. Mi tío se cayó sobre su hombro, y de ahí comenzó a atrofiarse su brazo y no lo podía usar. V. tsiogagantsi, okii.

tsiógari adj.sust. atrofiadas (las extremidades); persona con las extremidades atrofiadas. Yogari ige ikanomaavetakari shainka, tera inkematsateri oga ikantanake: “Tera noninte inkanomaenara tsiogari”, irorotari ineakerira itsiogiitakara ishinkogiitakara. Mi abuelo estaba amonestando a mi hermano, pero él no quería hacerle caso sino que comenzó a decir: “No quiero que me amoneste un atrofiado”, pues había visto que tenía las piernas muy atrofiadas por causa del reumatismo. V. tsiogagantsi.

tsiñogiaatagantsi vi. {otsiñogiaatake} filtrarse agua del suelo, de un arenal o de una peña. Impo oneiro oyagiatanaka nia maani otsiñogiaavagetake anta savi, onti irorori omenkotatari, opiriniti anta menkotsiku. (Cuentan que) con el tiempo ella vio que comenzaba a filtrarse agua del suelo, pero como ella tenía emponado, se sentaba allí (arriba). V. tsiñogiatagantsi; -a4 4.8.3.9.

tsintagantsi 1vt. {itsintakero} orinar. Nomagisantanakero nomanchaki sotsi okutagitevetanaka pa itsintakero impokiro. Olvidé mi cushma afuera, y al amanecer estaba muy mojada por el rocío (lit. la orinaron las estrellas). 2vr., vi. {itsintaka, intsintake} orinar. Ogari irorori kantakaniroro yashitakotakerora osuraritsite, tera onkontete. Oatakerika otsintara, yamampianakero. (Cuentan que) a ella, en cambio, su marido la tenía constantemente encerrada y no salía afuera. Cuando iba a orinar, él la acompañaba.

tsinanetagantsi vi. {otsinanetake} ser mujer. Antari tekyara omechote noshinto, noneiri ariori isuraritake, maika onti otsinanetake. Antes de que naciera mi hija, pensé que tal vez fuera a ser varón, pero (lit. ahora) es mujer. ◊ Cuando hay problemas con una hija se dice: Ariome osuraritakeme okyara, ontiniroro otsinanetake. Hubiera sido un varón desde el comienzo, pero es mujer.

tsimaventagantsi 1vtr. {itsimaventakaro} poner mala cara, tener cólera. • Este término se utiliza solamente para referirse al sentirse ofendido por no haber recibido algo que uno pensaba merecía recibir; solamente se usa para referirse a pagos, mujeres y comida; el complemento es lo que quería recibir. Yogari matsikanari itsimaventaro tsinane ineakera tera oninteri, imatsikatantakarorira onkamakera. Un brujo puede tener cólera por una mujer al ver que no lo quiere, y por eso la embruja para que muera. 2vr. {itsimaventaka} tener cólera por estar ofendido/a por un desprecio verdadero o imaginario. Pimpakeririka maani ivatsa garira yagiri, onti itsimaventakara ineakera pipakerira maani. Yogari terira intsimaventempa, pimpavetakemparityo maani iragavakeri inkantake: “Irirokona”. Si le das un poco de carne a alguien que no la recibe, es porque está ofendido porque ve que solamente le has dado un poco. A la persona que no se ofende, puedes darle un poco y lo va a recibir (con agradecimiento) diciendo: “Por lo menos esto (he recibido)”. ◊ La costumbre de ofenderse de esta manera es muy criticada y el remedio que se sugiere es: Pogapitsatakempari ganiri imatairo aikiro. Come tú lo que iba a ser para él para que no haga así otra vez. También se decía tradicionalmente que si uno quería tener éxito pescando con una red nueva, había que observar lo siguiente: Vikyarika gantakemparone kitsari okyarira agatunkani, pintsataenero ogitotsite ganiri otsimaventa, onti gara pagantumataaro, oneaketari iroro gakeri, oketyo gakemparine. Cuando pescas por primera vez con una red que recién se acaba de hacer, tienes que amarrar (el cráneo de) la cabeza del (primer pescado que coges) en la red para que no se ofenda, porque de otra manera nunca vas a coger más pescados con esa red, porque ella pensará que es la que cogió el pescado, y por eso debe ser la primera en comerlo. V. tsimaagantsi; -vent 4.8.1.2.

tsimampegagantsi vr. {itsimampegaka, yontsimampegaka} guarecerse del sol o de la lluvia, buscar sombra o refugio, cobijarse un poco para protegerse del sol o de la lluvia. • Aunque se usa este término para referirse a protegerse del sol o de la lluvia, algunos lo usan más para ponerse bajo la sombra, mientras usan mampegagantsi para guarecerse de la lluvia. Inkaara notsamaivagetakera ¡tyarika!, ikatsirinkavagetityo kara, iporeanaketari poreatsiri. Kamani novashitake maani ompote iroroniri nontsimampegantakempa. Hoy mientras trabajaba en mi chacra ¡qué barbaridad!, hacía mucho calor porque el sol brillaba mucho. Mañana voy a hacer un pequeño tambito para protegerme (del sol). Iavetakara notineri inkenishiku, agakeri inkani yovashitaka itsimampegakara, tera iripokae. Cuando mi sobrino fue al monte, lo cogió la lluvia así que se hizo un tambito para refugiarse y no regresó.

tsigempitaretagantsi vi. {itsigempitaretake} producir una bulla ensordecedora (p.ej. un grupo de personas riéndose, gritando o gimiendo a la vez). Antari oparigira inkani, oniaiganaketyo masero otsigempitaretanake, irorotari oshineventa irorori oshinkitaigakempara. Cuando llueve, los sapos hacen una bulla ensordecedora, porque esto es lo que a ellos les gusta (y para ellos es como) hacer fiesta (lit. emborracharse). V. tsigempitatagantsi.

tsiantagantsi vt. {itsiantakero} comer algo mojándolo o sazonándolo en salsa, guiso, sopa, miel o un condimento. Yogari shainka tenige iriatae inkenishiku, ishigopitanaketari, nerotyo otimake mameri irogakemparira. Okonogaka ariorika onkotake shaonka otsitikante, iroro itsiantake. Mi abuelo ya no puede ir al monte a cazar porque se siente cansado, por eso hay veces que no tiene que comer. Raras veces cuando mi abuela prepara su salsa de ají, come algo metiendo su yuca en ella. ◊ Tradicionalmente era costumbre siempre tener preparado un guiso o salsa de ají para comer con la yuca cuando no había carne. V. tsitíkana.

tsentetagantsi vi. {itsentetake} tener un espacio en blanco en la dentadura por la extracción de uno o más dientes; estar astillado/a en el canto o el borde (p.ej. un cuchillo, una olla de barro, una calabaza tsota). Ogari noshinto tekyaenka antarotumate, kantankicha atake okatsikisetanake ai. Maika shintsirorokari onkaraagisetanake ontsentetanakera. Mi hija ni ha llegado a la edad de la pubertad todavía, pero ya tiene dolor de muelas. Seguramente rápido (sus dientes) van a romperse, y ella va a tener espacios en blanco en la dentadura. V. tséntetsi, tsententi.

tsenkoatagantsi 1vt. {itsenkoatakero} colocar los palos principales del armazón de una casa (p.ej. los horcones y las vigas); construir algo de palos grandes que tiene un vacío o espacio por dentro (p.ej. un puente, una barbacoa). Chapi noatuti noneakitirira notomi atake itsenkoatanakero irovetsikakera ivanko. Ayer fui a visitar a mi hijo y ya ha colocado los palos principales para hacer su casa. 2vr. {itsenkoataka} ponerse en posición para intentar gatear (un bebé). Yogari otomi pirento ariompa ishintsitanakeri, nerotyo inkaara itsenkoataka ipankinatanakara inkamaritanakera. El hijo de mi hermana ya tiene fuerza para levantarse, así que endenantes levantó todo el cuerpo tratando de gatear. 3part.vr. {tsenkoataka} estar puestos los palos principales del armazón de una casa. Ogari ivanko koki mataka tsenkoataka. Maika irorokya irogagetake ovarigiiro ontiri omerea oshitikantakemparira. Los palos principales del armazón de la casa de mi tío ya están colocados. Ahora sólo falta poner los palos pequeños y las ripas a las que se amarrarán (las hojas). V. tsénkotsi, otsénkoa, tsenkogiatagantsi.

tseitagantsi vi. {itseitake} tener cuernos, espinas, púas, puntas, etc. Yogari surari maniro onti itseitake, tera inkañoteri shintori. Los venados machos tienen cuernos, no son como el sajino. Ogari tiroti ariotyo okañovetakaro tsigaro, kantankicha irorori onti otseitake, ¡ojojoo, ontiratyo otsei atsantsamenipagerikatyo kara! La palmera huicungo es parecida a la tsigaro, pero es muy espinosa, ¡qué gran cantidad de espinas (tiene) y son muy largas (como lanzas)! V. otsei.

tsavitetagantsi 1vt. {itsavitetakeri} aparecerse a alguien en la forma de un familiar u otra cosa como presagio de muerte (concepto tradicional). Ogari ina osameatakeri icha ivoroku intsavitetakerira tsuvani. Mi mamá ha pintado (con achiote) la cara de mi hermano, poniéndole diseños para que (cuando vaya al monte) haga que el mal agüero piense que está viendo (a un jaguar y no le vaya a hacer enfermarse con ubrera). • El sujeto del verbo transitivo es la persona o la cosa que la víctima piensa haber visto. Inkaara itsavitetakena notomi noneiri aratinkake anta avotsiku, impo nogasanoti kavako ontityo ogamashitaga oshi amakerora tampia. Endenantes mi hijo se me apareció y lo vi parado por allí junto al camino, pero después me fijé bien y era una hoja seca sacudida por el viento. 2vr. {itsavitetaka} pensar haber visto momentáneamente a alguien o algo que se le ha aparecido como presagio de muerte (concepto tradicional). ◊ Tradicionalmente se pensaba que si uno iba al monte o al río y pensaba que había visto a una persona, pero después, al mirar bien, se daba cuenta que era un palo o un nido de comején u otra cosa, de seguro iba a morir.. Inkaara ikenkitsatanake novisarite ikanti: “Chapi noatuti katonko, paniro napuntanaka. Impo noshonkavetanaka noneiri notomi ikenapai. Impo nogasanoti kavako mameri, onti aratinkankitsi samakara. Nokanti: ‘¡Eveee, maika nonkamake!, itsavitetakenatari notomi’ ”. Endenantes mi abuelo estaba contando (sobre su viaje) y dijo: “Ayer fui solo río arriba. Luego (estando allí) de repente me volteé y vi a mi hijo que venía, pero cuando me fijé bien, no era él, sino que era un tronco seco que estaba allí parado. Dije: ‘¡Ayyyy de mí, ahora sí voy a morir!, porque mi hijo se me ha aparecido’”. ¶ Para tratar de averiguar si era cierto que esto le había pasado, la supuesta víctima se pellizcaría las pestañas y en caso de que le doliera, no tendría miedo sino diría: “Onti noneamampegaka”. ”Es que no vi bien”. Pero en caso de que no le doliera, se asustaría en gran manera diciendo: “¡Eveee! ¡Maikaniroro nonkame notsavitetakatari!”, “¡Ayyyy de mí! ¡Ahora sí voy a morir, porque pensé que estaba viendo a (mi hijo) pero cuando miré bien (era un palo)!” ¶ En cuanto a los niños se decía: Itsavitetaka ananeki tera imatsivoke onti yogantaka igutyakarekia kogapage, tera irimagagantsite. (Cuando) un niño itsavitetakano cierra bien los ojos (cuando duerme), sino que “mira” con los ojos en blanco sin ver nada pero tampoco duerme tranquilo. • El sujeto del verbo reflexivo es la víctima misma. Nokemakotakeri notineri kamake okantake iriniro: “Onti itsavitetaka iavetakara inkenishiku tatarika ineake, impo ovashi ikomutaganaka ikamakera”. Me he enterado de que mi sobrino ha fallecido y que su mamá dijo: “(No sé) qué habrá visto cuando se fue al monte, pero como consecuencia de ello se enfermó repentinamente y se murió”. V. –te2 4.8.1.9.

tsavinatagantsi vr. {itsavinataka} predecir que algo malo le va a pasar (haciendo algo que nunca ha hecho). Osama ikantiri: —¿Arisanotyo ikisavintsatakempi paniri? Ikanti: —Arisanoniroro, tyampatyo nonkante nampinaterira iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo ponkaraitanarokari, sa ontityo pitsavinatakara pintsamaitumageterika”. —¿Es verdad que tu cuñado te aborrece? —(cuentan que) luego le dijo. —Sí es verdad —contestó. Yo (no tenía) cómo pedirle prestada su hacha (porque cuando quería hacerlo) me decía: “Déjala porque quizá me la rompas porque seguramente estarás prediciendo de que algo te va a suceder, (porque) nunca has trabajado”. ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando una persona hacía algo que era totalmente fuera de lo normal, era señal de que algo malo le iba a suceder. Ariorokari otsavinatakara notsinanetsite omantsigatanakera. Tera oneimagetenkani ompirantera, maikari maika okavirimatanaka opirantanakera. Tal vez mi mujer esté prediciendo que va a enfermarse. Nunca ha cantado en una fiesta y de un momento a otro se ha levantado a cantar.

tsavetagantsi 1vt. {itsavetakero} ser de mal ag:uero o presagio de; predecir. Iriniakerika tontokoti, onti itsavetake tyanirika pokankitsine kamani. (Según se afirma) cuando la lechuza tontokoti canta, es presagio de que alguien va a llegar ese día (lit. mañana). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había muchas maneras de predecir acontecimientos futuros. El pájaro tsuvani era el ave de mal ag:uero más famosa, pero otros ejemplos son: Ponkovetakempa ivatsa gara yogoti iposatira, onti itsavetake mantsigarintsi intirika matsontsori. Si estás cocinando carne y no se cocina, es que está avisando que va a haber una enfermedad o que va a venir un jaguar. Yogari ananeki ikireaninkira inti itsavetake tyanirika pokankitsine ineantera. Si un niño se despierta de noche, es que va a llegar algún visitante.. 2vi. {itsavetake} divulgar algo no conocido o no sabido por otros; acusar, denunciar. Okantanaigavetakaro otovaire onkamantaigakerora tyara agakeri mapoto kameti oaigakera iroroegi agaigutera, kantankicha teratyo oninte ontsavetakera. (Cuentan que) sus vecinas (lit. sus otras) le decían que les avisara dónde recogía sus caracoles para poder ir ellas también a hacerlo, pero ella no quería divulgar(lo). Antari opegakara nosavurite, tera nogovetempa tyani gutakenaro. Impo inti tsavetaatsi notomi, irirotari neakotakeri. Cuando mi machete se perdió, no sabía quién se lo había llevado. Luego fue mi hijo que (lo) divulgó porque él lo había visto (llevárselo).

tsarogakagagantsi 1vtr. {itsarogakagakari} sentir compasión por, tener piedad de, compadecerse de, tener lástima a, apiadarse de, tener pena de. Irorori opitai paniro otasegavagetanaketyo kara, impo okemiri otineri okyatyo yavisanai, okaemakotutarityo okanti: “¡Notineriii, tsarogakagavagetenakariooo!” (Cuentan que) ella se quedó solita padeciendo hambre; más luego escuchó a su yerno que pasaba por allí, y ella lo llamó y le dijo: “¡Yernooo, ten compasión de míii!” Otsarogakagakaro ina ogovite, tera onkotantemparo. Mi mamá no quería que su olla se pusiera fea (lit. sentía compasión por su olla) (así que) nunca cocinó en ella. 2vr. {itsarogakagaka} tener pena o compasión de sí mismo; cuidarse mucho. Yogari notineri teratyo inkoge iriatakera parikoti, ariompatyo oparigumatakera inkani, itsarogakagakatari imantsigatanakera. Mi sobrino no quiere ir a ninguna parte; peor es cuando llueve porque se cuida mucho de no enfermarse. V. tsarogagantsi; -akag 4.8.1.6.

tsapatagantsi 1vt. {itsapatakero} hacer rayas en, rayar. Antari okyara iseronkanake ivito koki, oketyo itsapatakero tsimenkitoku opote irorori ipampiatanake ikaratanakerora ikigantanakerora. Cuando mi tío comenzó a hacer su canoa, primeramente hizo algunas rayas con carbón para poder seguirlas cuando la cortara y la excavara. 2vr. {otsapataka} tener rayas; hacerse la raya (en el pelo); tener rajadura (donde después puede abrirse más). Yagatavetakaro ivito ani, kantankicha otsapataka otishitaku. Yavitsaavetakaro impatyo impogini orogasanotanakera ontankasanotanakerorokari. Mi cuñado ya ha terminado su canoa, pero tiene una rajadura en el exterior. Ahora la ha tapado con brea pero cuando se seque bien, probablemente va a rajarse totalmente. V. otsapa.

otsagomputakerira otomi

tsagomputagantsi 1vt. {otsagomputakeri} cargar o llevar en un cabestrillo, correa o cargador (p.ej. para un bebé o niño pequeño, un brazo fracturado). Okantakani otsagompuavagetakeri otomi, tera oguitumateri. Ella carga a su hijito constantemente y nunca lo baja. 2vr. {itsagomputaka} estar cargado/a en una correa. Yogari otomi noshinto pairotyo isenkata. Antari itsagomputakara, ario teniroro iriragempa. Mi nieto (lit. el hijo de mi hija) es muy llorón. En cambio cuando está cargado en un cabestrillo, no llora.

tsagatagantsi vt. {itsagatakero} avt. tocar con los dedos. Tsikyanisano itsagatakero itsinanetsite ikantiro: “¡Geka, matsontsori!” (Cuentan que) bien despacito tocó a su mujer y le dijo: “¡Mira, jaguar!” bvt. ofender. Antari chapi noniavagevetakara, tera nosuretaemparo tyarika nokanti, impo intirorokari otsagatanake ige, ovashi ikisanaka iniavagetanake. Ayer cuando estaba hablando sin pensar en lo que decía, seguramente ofendí a mi hermano, por consiguiente se molestó y comenzó a hablar mucho.

tsaagantsi 1vt. {itsaakero} desatar, desamarrar; descoser; desovillar. Ishonkavetanaka pairo mameri pavitsi ikaemamatanaketyo: “Igeee, ¿matsi tyara nokantakempi oga pipavirenkakotanakena?”, ariompatyo itsaanakerori tsarere tsarere. (Cuentan que) él miró hacia abajo y vio con sorpresa que ya no había escalera y gritó: “Hermanooo, ¿qué cosa te he hecho que estás dejándome sin escalera?”, pero él seguía desatándola tsarere tsarere. 2vr. {otsaaka} desatarse, estar desatado/a; descoserse, estar descosido/a; desovillarse, estar desovillado/a. Atake amaatanake novito, noneiri ariori opatuanake oshivitsate, impo nokamosovetaro onti otsaaka. Sa tyanirorokari tsaakotutakenaro. Mi canoa se fue río abajo y pensé que se había arrancado la soga (con que se sujeta al árbol), pero cuando la revisé no era así, sino que había sido desatada. Pues (no sé) quién la habrá desatado.

itonkivoavakagaigakara

tonkivoagantsi vtr. {itonkivoakari} avtr. encontrarse con. Chapi iatakera notomi ikenavagetakera, itonkivoakari matsontsori ovashi itonkutiri. Ayer cuando mi hijo se fue a cazar, se encontró con un jaguar al que le pegó un tiro. • Mayormente indica encontrarse con algo o con alguien inesperadamente. Noatakera noneerora pinato, ario notonkivoakaro pagiro opokakera irorori oneakerora oshinto. Cuando fui a visitar a mi cuñada, me encontré con mi suegra que también había venido a visitar a su hija. bvtr. chocar con. Okya nokontevetanakara, pokapaakerorokari ige, notonkivoakari akya yontompoitakena. Estaba saliendo (de casa) y mi hermano venía entrando, (así que) me choqué con él y él me golpeó en la cabeza. Antari novatuakera tsitsi, nokantiri notomi: “¡Neavake!, notonkivoikari”. Cuando estaba cortando leña (con el hacha), le dije a mi hijo: “¡Ojo!, ten cuidado porque puedo golpearte con el hacha (lit. cuidado que me choque contigo)”.

tompetagantsi vi. {itompetake} estar cubierto/a con una capa de suciedad de días; tener una capa blanca en la lengua. Yogari terira inkivempa itompetanake, irorosanotyo itsano. El que no se lava tiene el cuerpo cubierto de suciedad, especialmente el cuello. V. tómpetsi.

togakotagantsi vt. {itogakotakeri} tumbar un árbol con motivo de algo que está en él (p.ej. para coger su fruto o destruir un nido de abejas). Iatake Mario itogakotakero panashinteki, nogumaigakaniroro, aikiro namake pankotsiku. Mario fue y tumbó un árbol zapote, comimos muchos y también trajimos a la casa. V. togagantsi; -ako 4.8.1.1; yáiri.

tivarokagantsi 1vt. {itivarokakero} dispersar, desparramar, esparcir. Itivarokakero niagantsi yapagiteavagetanakero. Él ha esparcido chismes por todas partes. Norogakerora nampeire, noatake oaaku. Nopokavetaa noneapaakero itivarokakero atava, napatotairo noyagairora tseokiku. Estaba secando mi algodón y fui al río. Cuando regresé, vi que las gallinas lo habían desparramado, lo junté y lo guardé otra vez en la bolsa de malla. 2vr. {itivarokaka} dispersarse, esparcirse. Pairani yapatoitaigaveta matsigenkaegi aka, impo ineaigavakera oposantegisetanakara irorokya, irorokya, ovashi itivarokaiganaka iaiganakera parikoti. En tiempos pasados, la gente se reunió aquí, y después cuando vieron que ya estaban comenzando a surgir muchos problemas, algunos se dispersaron a otros sitios. Noneake shintori imarapageni chapi notsamaireku nokentake paniro, itivarokanaka shintsi, tera nonkente tovai. Ayer vi una manada de huanganas en mi chacra, maté (lit. fleché) una, se esparcieron rápidamente y no maté otras (lit. muchas).