Search results for "onan"

kahabonan di bulan (n. ph. of bulan) comm. the first quarter of the moon (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon.)

kadap intrans. to move, by crawling refers to insects, lizards, vine-type plant and babies. Nal-ot nan banniyan kumadap. The lizard is strong in crawling. Itaggem ke nan bulwatik ta tibom nan gutul an mungkaddapan nah odog ku. Please pull up my shirt and see the ant crawling on my back. Pungkadap din sayoten am-in din nih-up an nitanom. The sayote-plant is crawling over all the nearby plants. Humgop nan golang nah kuwarto ta kadaponan am-in di kama. The baby enters the rooms and crawls in all the beds. ‑um‑/‑imm‑, muN‑ ‑an, ‑on/‑in‑. 2A Movement from one place to another. Sim: bullu, bakka. (sem. domains: 7.2 - Move.) der. mungkaddapan

kabiggatana nom. time of daylight; morning. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

hood 1trans. to wait for someone or something. Had-on yuh mayor. You wait for the mayor. Natduk ke, had-om hi ittay ta madangdang. When the water has dried up, just wait a little while for it to be well-dried. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2intrans. to wait for each other. Munhinno-od ta Lagawe. We’ll wait for each other in Lagawe. muN‑ ‑inn‑. infl. had-on

hona 1intrans. to be capricious; often refers to the actions of a child who has been overindulged. Namahig di honan nan imbabalek. My child is capricious. Munhona te balen da apuna. He is capricious because it is his grandfather's house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: lagda. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 2sta. to be dependent on; too attached; overly dependent on someone. Makahonna nan ibam, ibaganan am-in di pinhod na takon di inilanan nakangngina. Your sister is too dependent on you, she asks for anything even if she knows it is expensive. Makahonna tudan u-unga ke amada te idat na ya un-unudonan am-in di ibagada. These children are spoiled/dependent on their father because he gives and he follows all that they ask for. maka‑. (sem. domains: 9.6.2 - Dependency relations.)

hon’an trans. to hurry someone in what he is doing; to urge someone to hurry. Adim honahonanon nan golang te adi pakadallan. Don’t hurry the child because he is not big enough to walk fast. Adiyak honanon. Don’t hurry me. Antipe tuwali eka humnan? Why do you make me hurry? Mahananak ot idat ku nan pihuk. I was being hurried and so I gave my money. Adi mahanan. He cannot be hurried. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑ ma‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3 - Influence.)

hogla (dial. var. hegla) advpred. terrible; excessive in reference to a negative trait or attitude; too much so. Hoglay honan nan golang. The attachment of the child is excessive. Nunhogla ka! You are too much! Nunhogla tun imbabalek. My child is too much (of every undesirable trait). Nunhogla di bungot na. His anger was excessive. Evaluative. Sim: mahig, halman. (sem. domains: 4.3.6.1 - Lack self-control.)

hogga 1trans. to oppose someone or something. Hanan tagun mangohe ya hoggaonan am-in di maphod an pangi-e. The person who is defiant will oppose every good way. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.5.4.1 - Disagree, 4.1.6 - Disunity.) 2intrans. for roosters to fight. [This use of the word is related to cock-fighting.] Munhogga da nadan duwan poltan. The two roosters are fighting. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.)

hin bokon (comp. of hin, bokon) negpred. this is a predicate assertion that what follows is the only possibility of a true fact. Maid di udum an tatagu tuh lutan makabbendisyonan hin bokon dakayu ya abu. (Deuteronomy 7:14) There are no other people here on earth that he has blessed so greatly if not you only. (sem. domains: 9.4.5.1 - Evaluator.)

hidi (fr. var. dih) dem. demonstrative pronoun, Set 4; there; over there; away from both speaker and hearer. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the initial consonant ‘h’ attaches to that word, the vowel ‘i’ is dropped and di remains alone.> Umeyak hidi. I’ll go there. Daana, hidih nakiddawwi? Where, there far away? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) comp. atbohdi comp. athidi comp. athidiy comp. dehdi comp. deyahdi comp. wadahdi der. ihdi der. kihdiyan ph. v. dedah di

hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye

guwok 1comm. harmonious and resonant sound of gongs. Donglom ke nan guwok di gangha. Just hear the harmonious sound of the gong. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to make a gong sound harmonious. Mungguwok di punggangha da. The way they beat the gongs is harmonious and resonant. Gumuguwok di balangbang Aliguyon. Aliguyon’s gong sounded harmonious and resonant. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

ginuttu (sp. var. ginutu; sp. var. ginittu) 1comm. men’s ceremonial belt worn with the loin cloth. [The belt is a series of disk-shaped rings made of shell or bone that hold the sheath of a bolo.] Konan di waday ginuttuna. Those who have a ginuttu-belt are very rare. Sim: palpaldang, gimbatan; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4 - Adornment.) 2intrans. to wear ceremonial belt. Mungginuttu ka ta latlatuwon daka. Wear a ginuttu-belt so I can take a picture of you. muN‑/nuN‑.

dikhal split wood. 1.1trans. to split wood. Dikhalon yu nan udyo. Split the narra-wood. Dinikhal na nan ongal an kaiw. He split the big log. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: giha, gihgi, potw’ak. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to split with a component of manner, place, or instrument in view. Idikhal mu nah dola. Split the wood in the yard. i‑/iN‑. 1.3trans. to split wood with a durative activity in view. Mundikhal hi Jose hi itungu. Jose is splitting firewood. muN‑/nuN‑. 1.4trans. to split wood involving a partitive component, i.e. split a limited amount; some. Dumikhal kah itungun da apum. Split some wood for your grandparents’ firewood. ‑um‑/‑imm‑. 1.5trans. to split wood with the component of contrasting the agent with others. <Morphophonology: The final consonant of the prefix maN- assimilates to the point of articulation of the initial consonant of the root, and then, reduces that consonant.> Manikhal ka. You split wood. maN‑/naN‑. 1.6trans. to split wood for a beneficiary. Indikhalan Juan nan nain-ina. Juan split wood for the old woman. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 1.7pass. refers to wood that will be split or has been split. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. ma‑/na‑.

CV1C2 1intensifier. the reduplication of the first syllable, CV(C), and the medial consonant of an adjective noun root is the form of the morpheme that encodes intensity; very. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahiga-ud. The men have more work during the plowing season. Hi Luis an ong-ongal ya himpuluy toona ya hi ke Julie ya onom. Luis, the older (lit. bigger), was ten years old and Julie was six. Mu dakdakol di kaapputan ta maahinut ot ya abun am-in. But one loses more times than he wins such that eventually, everything will be lost. 2dim. refers to something smaller than the norm; this reduplication form encoding this meaning co-occurs only with nouns.

Co adjunct. the closing consonant of any preceding word is duplicated and the vowel ‘o’ is added to pause while talking. Sim: =o.

C3 this form symbolizes the gemination of the final consonant of the root word; when it co-occurs with the circumfix paka- -on it encodes the intensification of the action. Sim: pakaC3- -on, paka-.

C2 this form symbolizes the gemination of the medial consonant of the root word; when it co-occurs with the circumfixes paka- -on and paka- -an, it intensifies the ability of the agent-subject to perform something very well or completely. Pakabayyuon dah maphod nan page. They will pound the rice very well. Sim: pakaC2- -on, pakaC2- -an, pakaC1- -on.

C1 this form symbolizes the gemination of the first consonant of the root word; when it co-occurs with the prefix paka-, it intensifies the ability of the agent-subject to perform something very well or completely. Dimmin-ong ta pakaddonglona ya impidwanan bon pimmalak an palak di babai. He was quiet so that he could carefully listen and the groan of a woman was repeated. Sim: pakaC1-.

bukbuk₂ sta. tooth decay; cavity of tooth. Waday nabukbuk hi bab-am? Do you have cavities? Wada key nabukbuk hi bab-am ya pakaan mu te indai ya mainpeksyonan ot indai ya ikate. If you have a cavity, better have the tooth removed or you might get infection and die. Mabukbuk nan bob-am hin mangamangan kah malumii. You will have tooth decay if you keep on eating sweets. ma‑/na‑. Sim: ibuk. (sem. domains: 8.3.7.8 - Decay, 2.1.1.5 - Tooth.)

bendisyon 1comm. blessing, refers to some good thing that God does or gives. Dawatom di bendisyon Apu Dios. Ask for God’s blessing. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse, 4.9.4.3 - Bless.) 2blessing. 2.1trans. to bless. Bendisyonan yu tun unga. Bless this child. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: waga. 2.2pass. to be blessed Mabendisyonan anhan hiya. He will be blessed. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

baliwohwo comm. a press for sugar cane. [The sugar cane press is an apparatus made of wood which turns to press the juice from sugar cane.] Naganas an ang-agon nan baliwohwon muntillonan. It is enjoyable to watch a press which is turning. Sim: kopal. (sem. domains: 9.5.1.2 - Instrument.)

aydaayda adjunct. nonsense words, added for rhythm and assonance to rituals or epics.

an₂ int. interrogative marker; question marker. <This is the yes - no question marker; asks for confirmation; may optionally compound with all question words as a proclitic.> An waday boga? Is there any rice? Andaanay nangayam? Where did you go (towards)? An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “An inilam an mangipaptok?” kanan bon inaonan hi Magappid. “Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. comp. antipe

ak pers. 1I; first person, singular pronoun; a member of Set 2 subject pronouns, cross-referenced by verbal affixes. <Morphophonology: When a verb ends in a vowel, this pronoun attaches to the verb as an enclitic, and a consonant will be inserted between the verb and the pronoun.> Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Immi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2me; first person, singular pronoun; a member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Adiyak danugon te mahakitanak Don’t hit me because I easily feel pain. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language.